Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשׁ֤וֹן אֶת־אִשְׁתּוֹ֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנ֥וֹ אָבִ֖יהָ לָבֽוֹא׃

Но через некоторое время, во время сбора урожая пшеницы, Самсон посетил свою жену с ребенком; и сказал он:'Я пойду к моей жене в комнату.' Но ее отец не позволил бы ему войти.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֙רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טוֹבָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃

И ее отец сказал: 'Я искренне думал, что ты совершенно ненавидел ее; поэтому я отдал ее твоему спутнику; разве ее младшая сестра не справедливее ее? возьми ее, а не ее.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

И сказал им Самсон: 'На этот раз я уйду с филистимлянами, когда я причиню им вред.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃

И Самсон пошел и поймал триста лис, и взял факелы, и повернул хвост к хвосту, и положил факел в середину между каждыми двумя хвостами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃

И когда он поджег факелы, он позволил им войти в стоящее зерно Филистимлян и сожгло как шоки, так и стоящее зерно, а также оливковые сады.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשׁוֹן֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אוֹתָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃

Тогда филистимляне сказали: 'Кто это сделал?' И они сказали: 'Самсон, зять тимнитянина, потому что он взял свою жену и отдал ее своему спутнику.' И пришли Филистимляне и сожгли ее и отца ее огнем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃

И сказал им Самсон: 'Если вы поступите так, я отомщу за вас, и после этого я перестану.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיַּ֨ךְ אוֹתָ֥ם שׁ֛וֹק עַל־יָרֵ֖ךְ מַכָּ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַיֵּ֣רֶד וַיֵּ֔שֶׁב בִּסְעִ֖יף סֶ֥לַע עֵיטָֽם׃ (ס)

И он поразил их бедра и бедра с большой бойни; и он спустился и поселился в расселине скалы Етама.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַֽיַּחֲנ֖וּ בִּיהוּדָ֑ה וַיִּנָּטְשׁ֖וּ בַּלֶּֽחִי׃

И пошли Филистимляне и расположились станом в Иудее, и выступили против Легия.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃

И сказали жители Иудеи: 'Почему вы выступаете против нас?' И они сказали: 'Чтобы связать Самсона, мы приходим, чтобы поступить с ним так, как он поступил с нами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיֵּרְד֡וּ שְׁלֹשֶׁת֩ אֲלָפִ֨ים אִ֜ישׁ מִֽיהוּדָ֗ה אֶל־סְעִיף֮ סֶ֣לַע עֵיטָם֒ וַיֹּאמְר֣וּ לְשִׁמְשׁ֗וֹן הֲלֹ֤א יָדַ֙עְתָּ֙ כִּֽי־מֹשְׁלִ֥ים בָּ֙נוּ֙ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ עָ֣שׂוּ לִ֔י כֵּ֖ן עָשִׂ֥יתִי לָהֶֽם׃

И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: 'Разве ты не знаешь, что филистимляне правят нами? что же ты сделал с нами?' И сказал им: 'Как они поступили со мной, так и я поступил с ними.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃

И сказали ему: 'Мы пришли, чтобы связать тебя, чтобы мы могли предать тебя в руки Филистимлян.' И сказал им Самсон: 'Поклянись мне, что не упадете на меня сами.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃

И они говорили ему, говоря: 'Нет; но мы скоро свяжем тебя и предадим тебе в руки их; но, конечно, мы не убьем тебя.' И связали его двумя новыми веревками и подняли его со скалы.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשִׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃

Когда он пришел к Легию, филистимляне закричали, когда они встретили его; и дух Господень напал на него сильно, и веревки, которые были у него на руках, превратились в лен, сожженный огнем, и повязки его упали с рук его.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּמְצָ֥א לְחִֽי־חֲמ֖וֹר טְרִיָּ֑ה וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיִּקָּחֶ֔הָ וַיַּךְ־בָּ֖הּ אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

И он нашел новую ослиную челюсть, простер руку свою и взял ее, и поразил ею тысячу человек.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

И Самсон сказал: С челюстной костью осла, кучи на кучах, С челюстной костью осла я поразил тысячу человек.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

И было, когда он закончил говорить, он выбросил челюстную кость из руки своей; и это место называлось Рамат-леги.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּצְמָא֮ מְאֹד֒ וַיִּקְרָ֤א אֶל־יְהוָה֙ וַיֹּאמַ֔ר אַתָּה֙ נָתַ֣תָּ בְיַֽד־עַבְדְּךָ֔ אֶת־הַתְּשׁוּעָ֥ה הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְעַתָּה֙ אָמ֣וּת בַּצָּמָ֔א וְנָפַלְתִּ֖י בְּיַ֥ד הָעֲרֵלִֽים׃

И он очень огорчился и призвал Господа и сказал: 'Ты дал это великое избавление от руки Твоего слуги; а теперь умру от жажды и попаду в руки необрезанных?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיִּבְקַ֨ע אֱלֹהִ֜ים אֶת־הַמַּכְתֵּ֣שׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּ֗חִי וַיֵּצְא֨וּ מִמֶּ֤נּוּ מַ֙יִם֙ וַיֵּ֔שְׁתְּ וַתָּ֥שָׁב רוּח֖וֹ וַיֶּ֑חִי עַל־כֵּ֣ן ׀ קָרָ֣א שְׁמָ֗הּ עֵ֤ין הַקּוֹרֵא֙ אֲשֶׁ֣ר בַּלֶּ֔חִי עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

Но Бог рассек пустое место в Легии, и там вышла вода; и когда он выпил, его дух вернулся, и он ожил; а потому его имя называлось Эн-хаккоре, которое до сих пор находится в Легии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּשְׁפֹּ֧ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֛ל בִּימֵ֥י פְלִשְׁתִּ֖ים עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ (פ)

И он судил Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава