Еврейская Библия
Еврейская Библия

Шофтим 18

CommentaryAudioShareBookmark
1

בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּבַיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם שֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֞י מְבַקֶּשׁ־ל֤וֹ נַֽחֲלָה֙ לָשֶׁ֔בֶת כִּי֩ לֹֽא־נָ֨פְלָה לּ֜וֹ עַד־הַיּ֥וֹם הַה֛וּא בְּתוֹךְ־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּנַחֲלָֽה׃ (ס)

В те дни не было царя в Израиле; и в те дни колено Данииев искало для них наследства; до сего дня им ничего не было предназначено для колен Израилевых для наследства.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַיִּשְׁלְח֣וּ בְנֵי־דָ֣ן ׀ מִֽמִּשְׁפַּחְתָּ֡ם חֲמִשָּׁ֣ה אֲנָשִׁ֣ים מִקְצוֹתָם֩ אֲנָשִׁ֨ים בְּנֵי־חַ֜יִל מִצָּרְעָ֣ה וּמֵֽאֶשְׁתָּאֹ֗ל לְרַגֵּ֤ל אֶת־הָאָ֙רֶץ֙ וּלְחָקְרָ֔הּ וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם לְכ֖וּ חִקְר֣וּ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֤אוּ הַר־אֶפְרַ֙יִם֙ עַד־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיָּלִ֖ינוּ שָֽׁם׃

И послали дети Дана из своей семьи по пять человек из всего их числа, мужественных людей, из Зоры и из Эштаола, чтобы разведать землю и исследовать ее; и сказали им:'Иди, ищи землю'; и пришли они в гору Ефремову к дому Михея и поселились там.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הֵ֚מָּה עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וְהֵ֣מָּה הִכִּ֔ירוּ אֶת־ק֥וֹל הַנַּ֖עַר הַלֵּוִ֑י וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֗ם וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ מִֽי־הֱבִיאֲךָ֣ הֲלֹ֔ם וּמָֽה־אַתָּ֥ה עֹשֶׂ֛ה בָּזֶ֖ה וּמַה־לְּךָ֥ פֹֽה׃

Когда они были у дома Михея, они знали голос молодого человека левита; и они повернули туда и сказали ему:'Кто привел тебя сюда? и что ты делаешь в этом месте? и что ты здесь?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם כָּזֹ֣ה וְכָזֶ֔ה עָ֥שָׂה לִ֖י מִיכָ֑ה וַיִּשְׂכְּרֵ֕נִי וָאֱהִי־ל֖וֹ לְכֹהֵֽן׃

И сказал им: 'Таким образом и таким образом Мика имел дело со мной, и он нанял меня, и я стал его священником.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ שְׁאַל־נָ֣א בֵאלֹהִ֑ים וְנֵ֣דְעָ֔ה הֲתַצְלִ֣יחַ דַּרְכֵּ֔נוּ אֲשֶׁ֥ר אֲנַ֖חְנוּ הֹלְכִ֥ים עָלֶֽיהָ׃

И сказали ему: 'Проси совета, мы молим тебя, Бога, чтобы мы знали, будет ли наш путь, которым мы идем, процветать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן לְכ֣וּ לְשָׁל֑וֹם נֹ֣כַח יְהוָ֔ה דַּרְכְּכֶ֖ם אֲשֶׁ֥ר תֵּֽלְכוּ־בָֽהּ׃ (פ)

И сказал им священник: 'Иди с миром; прежде чем Господь будет твоим путем, куда ты идешь.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וַיֵּלְכוּ֙ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ לָ֑יְשָׁה וַיִּרְא֣וּ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבָּ֣הּ יוֹשֶֽׁבֶת־לָ֠בֶטַח כְּמִשְׁפַּ֨ט צִדֹנִ֜ים שֹׁקֵ֣ט ׀ וּבֹטֵ֗חַ וְאֵין־מַכְלִ֨ים דָּבָ֤ר בָּאָ֙רֶץ֙ יוֹרֵ֣שׁ עֶ֔צֶר וּרְחֹקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִצִּ֣דֹנִ֔ים וְדָבָ֥ר אֵין־לָהֶ֖ם עִם־אָדָֽם׃

Затем пятеро мужчин отправились в Лайш и увидели находящихся там людей, как они жили в безопасности, по образу зидонцев, тихо и безопасно; ибо в стране не было никого, обладающего властью, которая могла бы опозорить их в чем-либо, и они были далеки от зидонцев и не имели никакого отношения к любому человеку.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃

И пришли они к своим братьям к Зоре и Эштолу; и сказали им братья их:'Что вы говорите?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיֹּאמְר֗וּ ק֚וּמָה וְנַעֲלֶ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֤י רָאִ֙ינוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּ֥ה טוֹבָ֖ה מְאֹ֑ד וְאַתֶּ֣ם מַחְשִׁ֔ים אַל־תֵּעָ֣צְל֔וּ לָלֶ֥כֶת לָבֹ֖א לָרֶ֥שֶׁת אֶת־הָאָֽרֶץ׃

И они сказали: 'Встань, и пойдем против них; ибо мы видели землю, и вот, она очень хороша; а ты еще? не ленись идти и вступать во владение землей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כְּבֹאֲכֶ֞ם תָּבֹ֣אוּ ׀ אֶל־עַ֣ם בֹּטֵ֗חַ וְהָאָ֙רֶץ֙ רַחֲבַ֣ת יָדַ֔יִם כִּֽי־נְתָנָ֥הּ אֱלֹהִ֖ים בְּיֶדְכֶ֑ם מָקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּאָֽרֶץ׃

Когда вы пойдете, вы придете к людям в безопасности, и земля большая; ибо Бог дал это в твою руку; место, где нет нужды; в нем есть все, что на земле.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיִּסְע֤וּ מִשָּׁם֙ מִמִּשְׁפַּ֣חַת הַדָּנִ֔י מִצָּרְעָ֖ה וּמֵאֶשְׁתָּאֹ֑ל שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֔ישׁ חָג֖וּר כְּלֵ֥י מִלְחָמָֽה׃

И оттуда родом из Дании, из Зоры и из Эштола, вышло шестьсот человек с оружием войны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַֽיַּעֲל֗וּ וַֽיַּחֲנ֛וּ בְּקִרְיַ֥ת יְעָרִ֖ים בִּֽיהוּדָ֑ה עַל־כֵּ֡ן קָרְאוּ֩ לַמָּק֨וֹם הַה֜וּא מַחֲנֵה־דָ֗ן עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הִנֵּ֕ה אַחֲרֵ֖י קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃

И пошли они и расположились станом в Кириаф-Иариме, в Иудее; а потому это место до сего дня называлось Махане-дан; вот, это позади Кириаф-Иарима.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וַיַּעַבְר֥וּ מִשָּׁ֖ם הַר־אֶפְרָ֑יִם וַיָּבֹ֖אוּ עַד־בֵּ֥ית מִיכָֽה׃

Оттуда они пошли в гору Ефремовую и пришли в дом Михей.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַֽיַּעֲנ֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּל֮ אֶת־הָאָ֣רֶץ לַיִשׁ֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם הַיְדַעְתֶּ֗ם כִּ֠י יֵ֣שׁ בַּבָּתִּ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אֵפ֣וֹד וּתְרָפִ֔ים וּפֶ֖סֶל וּמַסֵּכָ֑ה וְעַתָּ֖ה דְּע֥וּ מַֽה־תַּעֲשֽׂוּ׃

Тогда отвечали пятеро мужей, которые пошли разглядывать страну Лаиш, и сказали своим братьям: 'Знаете ли вы, что в этих домах есть эфод, терафим, изображение в могиле и изображение в расплавленном виде? Итак, теперь подумайте, что вы должны сделать.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּס֣וּרוּ שָׁ֔מָּה וַיָּבֹ֛אוּ אֶל־בֵּֽית־הַנַּ֥עַר הַלֵּוִ֖י בֵּ֣ית מִיכָ֑ה וַיִּשְׁאֲלוּ־ל֖וֹ לְשָׁלֽוֹם׃

И отвратились туда, и пришли в дом юноши левитские, даже в дом Михей, и попросили у него благополучия.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת אִ֗ישׁ חֲגוּרִים֙ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתָּ֔ם נִצָּבִ֖ים פֶּ֣תַח הַשָּׁ֑עַר אֲשֶׁ֖ר מִבְּנֵי־דָֽן׃

И шестьсот человек с оружием войны, которые были от детей Дана, стояли у входа в ворота.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַֽיַּעֲל֞וּ חֲמֵ֣שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים הַהֹלְכִים֮ לְרַגֵּ֣ל אֶת־הָאָרֶץ֒ בָּ֣אוּ שָׁ֔מָּה לָקְח֗וּ אֶת־הַפֶּ֙סֶל֙ וְאֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וְהַכֹּהֵ֗ן נִצָּב֙ פֶּ֣תַח הַשַּׁ֔עַר וְשֵׁשׁ־מֵא֣וֹת הָאִ֔ישׁ הֶחָג֖וּר כְּלֵ֥י הַמִּלְחָמָֽה׃

И пошли пять человек, которые пошли разглядывать землю, и вошли туда, и взяли гробовое изображение, и ефод, и терафим, и расплавленное изображение; и священник стоял у входа в ворота с шестьюстами мужчинами, вооруженными оружием войны.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וְאֵ֗לֶּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית מִיכָ֔ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־פֶּ֣סֶל הָאֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַמַּסֵּכָ֑ה וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ הַכֹּהֵ֔ן מָ֥ה אַתֶּ֖ם עֹשִֽׂים׃

И когда они вошли в Михей'Священник сказал им: дом свой, принес извечное изображение ефода, терафима и расплавленное изображение: 'Что вы?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וַיֹּאמְרוּ֩ ל֨וֹ הַחֲרֵ֜שׁ שִֽׂים־יָדְךָ֤ עַל־פִּ֙יךָ֙ וְלֵ֣ךְ עִמָּ֔נוּ וֶֽהְיֵה־לָ֖נוּ לְאָ֣ב וּלְכֹהֵ֑ן הֲט֣וֹב ׀ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֗ן לְבֵית֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד א֚וֹ הֱיוֹתְךָ֣ כֹהֵ֔ן לְשֵׁ֥בֶט וּלְמִשְׁפָּחָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

И сказали ему: 'Успокойся, положи руку твою на уста твои и иди с нами, и будь нам отцом и священником; лучше ли тебе быть священником в доме одного человека или священником в племени и семье в Израиле?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּיטַב֙ לֵ֣ב הַכֹּהֵ֔ן וַיִּקַּח֙ אֶת־הָ֣אֵפ֔וֹד וְאֶת־הַתְּרָפִ֖ים וְאֶת־הַפָּ֑סֶל וַיָּבֹ֖א בְּקֶ֥רֶב הָעָֽם׃

И священник'сердце его обрадовалось, и он взял ефод, терафима и образ гроба и вошел в народ.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

Итак, они повернулись и удалились, и поставили маленьких детей, скот и товары перед ними.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

הֵ֥מָּה הִרְחִ֖יקוּ מִבֵּ֣ית מִיכָ֑ה וְהָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר בַּבָּתִּים֙ אֲשֶׁר֙ עִם־בֵּ֣ית מִיכָ֔ה נִֽזְעֲק֔וּ וַיַּדְבִּ֖יקוּ אֶת־בְּנֵי־דָֽן׃

Когда они были далеко от дома Михея, люди, которые были в домах недалеко от Михея'Дом собрали вместе и обогнали детей Дана.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וַֽיִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַיַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵיהֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לְמִיכָ֔ה מַה־לְּךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ׃

И они возопили к детям Дана. И они повернули лица свои и сказали Михе:'Что с тобою, что ты пришел с такой компанией?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י ע֑וֹד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃

И сказал он: 'Вы забрали моего Бога, которого я создал, и священника, и ушли, и что мне еще? и как же вы говорите мне: что с тобою?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ בְּנֵי־דָ֔ן אַל־תַּשְׁמַ֥ע קוֹלְךָ֖ עִמָּ֑נוּ פֶּֽן־יִפְגְּע֣וּ בָכֶ֗ם אֲנָשִׁים֙ מָ֣רֵי נֶ֔פֶשׁ וְאָסַפְתָּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ וְנֶ֥פֶשׁ בֵּיתֶֽךָ׃

И сказали ему дети Дана: 'Пусть твой голос не будет услышан среди нас, чтобы сердитые люди не упали на тебя, и ты не потеряешь свою жизнь с жизнью своего дома.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיֵּלְכ֥וּ בְנֵי־דָ֖ן לְדַרְכָּ֑ם וַיַּ֣רְא מִיכָ֗ה כִּי־חֲזָקִ֥ים הֵ֙מָּה֙ מִמֶּ֔נּוּ וַיִּ֖פֶן וַיָּ֥שָׁב אֶל־בֵּיתֽוֹ׃

И пошли дети Дана; и когда Мика увидел, что они были слишком сильны для него, он повернулся и вернулся в свой дом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְהֵ֨מָּה לָקְח֜וּ אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה מִיכָ֗ה וְֽאֶת־הַכֹּהֵן֮ אֲשֶׁ֣ר הָיָה־לוֹ֒ וַיָּבֹ֣אוּ עַל־לַ֗יִשׁ עַל־עַם֙ שֹׁקֵ֣ט וּבֹטֵ֔חַ וַיַּכּ֥וּ אוֹתָ֖ם לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָעִ֖יר שָׂרְפ֥וּ בָאֵֽשׁ׃

И взяли то, что сделал Михей, и священника, которого он имел, и пришли к Лаишу к людям тихим и в безопасности и поразили их острием меча; и они сожгли город огнем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְאֵ֨ין מַצִּ֜יל כִּ֧י רְֽחוֹקָה־הִ֣יא מִצִּיד֗וֹן וְדָבָ֤ר אֵין־לָהֶם֙ עִם־אָדָ֔ם וְהִ֕יא בָּעֵ֖מֶק אֲשֶׁ֣ר לְבֵית־רְח֑וֹב וַיִּבְנ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר וַיֵּ֥שְׁבוּ בָֽהּ׃

И не было спасителя, потому что это было далеко от Зидона, и они не имели дела ни с одним человеком; и это было в долине, которая лежит у Беф-Рева. И они построили город и жили в нем.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיִּקְרְא֤וּ שֵׁם־הָעִיר֙ דָּ֔ן בְּשֵׁם֙ דָּ֣ן אֲבִיהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר יוּלַּ֖ד לְיִשְׂרָאֵ֑ל וְאוּלָ֛ם לַ֥יִשׁ שֵׁם־הָעִ֖יר לָרִאשֹׁנָֽה׃

И назвали они город Дан по названию Дана, отца их, родившегося в Израиле; но название города было Laish вначале.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וַיָּקִ֧ימוּ לָהֶ֛ם בְּנֵי־דָ֖ן אֶת־הַפָּ֑סֶל וִ֠יהוֹנָתָן בֶּן־גֵּרְשֹׁ֨ם בֶּן־מְנַשֶּׁ֜ה ה֣וּא וּבָנָ֗יו הָי֤וּ כֹהֲנִים֙ לְשֵׁ֣בֶט הַדָּנִ֔י עַד־י֖וֹם גְּל֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

И дети Дана создали для себя гравированный образ; Ионафан, сын Гирсома, сын Манассии, он и его сыновья были священниками колена Данииев до дня пленения земли.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וַיָּשִׂ֣ימוּ לָהֶ֔ם אֶת־פֶּ֥סֶל מִיכָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כָּל־יְמֵ֛י הֱי֥וֹת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים בְּשִׁלֹֽה׃ (פ)

Таким образом, они создали их Михей's изображение, которое он делал, все время, что дом Божий был в Силоме.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава