Ийова 7

Глава 7

א הֲלֹא־צָבָ֣א לֶאֱנ֣וֹשׁ על־[עֲלֵי־] אָ֑רֶץ וְכִימֵ֖י שָׂכִ֣יר יָמָֽיו׃
1 Разве нет времени служения человеку на земле? А его дни не похожи на дни наемника?
ב כְּעֶ֥בֶד יִשְׁאַף־צֵ֑ל וּ֝כְשָׂכִ֗יר יְקַוֶּ֥ה פָעֳלֽוֹ׃
2 Как слуга, жаждущий тени, И как наемник, который ищет свою зарплату;
ג כֵּ֤ן הָנְחַ֣לְתִּי לִ֭י יַרְחֵי־שָׁ֑וְא וְלֵיל֥וֹת עָ֝מָ֗ל מִנּוּ־לִֽי׃
3 Итак, я вынужден обладать—месяцы тщеславия, и утомительные ночи назначены мне.
ד אִם־שָׁכַ֗בְתִּי וְאָמַ֗רְתִּי מָתַ֣י אָ֭קוּם וּמִדַּד־עָ֑רֶב וְשָׂבַ֖עְתִּי נְדֻדִ֣ים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃
4 Когда я ложусь, я говорю: 'Когда я встану?' Но ночь длинна, и я полон шатаний туда и обратно на рассвет дня.
ה לָ֘בַ֤שׁ בְּשָׂרִ֣י רִ֭מָּה וגיש [וְג֣וּשׁ] עָפָ֑ר עוֹרִ֥י רָ֝גַ֗ע וַיִּמָּאֵֽס׃
5 Моя плоть покрыта червями и прахом; Моя кожа закрывается и вспыхивает заново.
ו יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
6 Мои дни быстрее ткача'Шаттл, И тратятся без надежды.
ז זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְא֥וֹת טֽוֹב׃
7 О, помни, что моя жизнь - это дыхание; Мой глаз больше не увидит хорошего.
ח לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃
8 Око видящего меня не увидит меня; Пока твои глаза смотрят на меня, я ухожу.
ט כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יוֹרֵ֥ד שְׁ֝א֗וֹל לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃
9 Как облако поглотит и исчезнет, ​​так и тот, кто спускается в могилу, больше не придет.
י לֹא־יָשׁ֣וּב ע֣וֹד לְבֵית֑וֹ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ ע֣וֹד מְקֹמֽוֹ׃
10 Он больше не вернется в свой дом, и его место не узнает его больше.
יא גַּם־אֲנִי֮ לֹ֤א אֶחֱשָׂ֫ךְ פִּ֥י אֲ‍ֽ֭דַבְּרָה בְּצַ֣ר רוּחִ֑י אָ֝שִׂ֗יחָה בְּמַ֣ר נַפְשִֽׁי׃
11 Поэтому я не буду воздерживаться от моих уст; Я буду говорить в муках моего духа; Я буду жаловаться на горечь моей души.
יב הֲ‍ֽיָם־אָ֭נִי אִם־תַּנִּ֑ין כִּֽי־תָשִׂ֖ים עָלַ֣י מִשְׁמָֽר׃
12 Я море или морской монстр, Что Ты присматривал за мной?
יג כִּֽי־אָ֭מַרְתִּי תְּנַחֲמֵ֣נִי עַרְשִׂ֑י יִשָּׂ֥א בְ֝שִׂיחִ֗י מִשְׁכָּבִֽי׃
13 Когда я сказал: 'Моя кровать успокоит меня, Моя кушетка облегчит мою жалобу';
יד וְחִתַּתַּ֥נִי בַחֲלֹמ֑וֹת וּֽמֵחֶזְיֹנ֥וֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃
14 Тогда Ты пугаешь меня мечтами, И страшишь меня видениями;
טו וַתִּבְחַ֣ר מַחֲנָ֣ק נַפְשִׁ֑י מָ֝֗וֶת מֵֽעַצְמוֹתָֽי׃
15 Так что душа моя выберет душить, И смерть, а не эти мои кости.
טז מָ֭אַסְתִּי לֹא־לְעֹלָ֣ם אֶֽחְיֶ֑ה חֲדַ֥ל מִ֝מֶּ֗נִּי כִּי־הֶ֥בֶל יָמָֽי׃
16 Я ненавижу это; Я не буду жить всегда; Оставьте меня в покое; ибо дни мои суета.
יז מָֽה־אֱ֭נוֹשׁ כִּ֣י תְגַדְּלֶ֑נּוּ וְכִי־תָשִׁ֖ית אֵלָ֣יו לִבֶּֽךָ׃
17 Что такое человек, что Ты возвеличишь его, и что Ты возложил на него сердце Твое,
יח וַתִּפְקְדֶ֥נּוּ לִבְקָרִ֑ים לִ֝רְגָעִ֗ים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃
18 И что Ты должен помнить его каждое утро, И испытывать его каждую минуту?
יט כַּ֭מָּה לֹא־תִשְׁעֶ֣ה מִמֶּ֑נִּי לֹֽא־תַ֝רְפֵּ֗נִי עַד־בִּלְעִ֥י רֻקִּֽי׃
19 Как долго Ты не отвернешься от меня, И не оставишь меня в покое, пока я не проглочу свою слюну?
כ חָטָ֡אתִי מָ֤ה אֶפְעַ֨ל ׀ לָךְ֮ נֹצֵ֪ר הָאָ֫דָ֥ם לָ֤מָה שַׂמְתַּ֣נִי לְמִפְגָּ֣ע לָ֑ךְ וָאֶהְיֶ֖ה עָלַ֣י לְמַשָּֽׂא׃
20 Если я согрешил, что Я тебе, о Ты, наблюдатель за людьми? Почему Ты поставил меня в качестве знака для Тебя, чтобы я был бременем для себя?
כא וּמֶ֤ה ׀ לֹא־תִשָּׂ֣א פִשְׁעִי֮ וְתַעֲבִ֪יר אֶת־עֲוֺ֫נִ֥י כִּֽי־עַ֭תָּה לֶעָפָ֣ר אֶשְׁכָּ֑ב וְשִׁ֖חֲרְתַּ֣נִי וְאֵינֶֽנִּי׃ (פ)
21 И почему Ты не извиняешь моего преступления, и не забираешь мое беззаконие? А пока я лягу в прах; И Ты будешь искать меня, но я не буду.