Еврейская Библия
Еврейская Библия

Йешайау 37

CommentaryAudioShareBookmark
1

וַיְהִ֗י כִּשְׁמֹ֙עַ֙ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָ֑יו וַיִּתְכַּ֣ס בַּשָּׂ֔ק וַיָּבֹ֖א בֵּ֥ית יְהוָֽה׃

И было, когда услышал это царь Езекия, что он разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־אֶלְיָקִ֨ים אֲשֶׁר־עַל־הַבַּ֜יִת וְאֵ֣ת ׀ שֶׁבְנָ֣א הַסּוֹפֵ֗ר וְאֵת֙ זִקְנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים מִתְכַּסִּ֖ים בַּשַּׂקִּ֑ים אֶל־יְשַֽׁעְיָ֥הוּ בֶן־אָמ֖וֹץ הַנָּבִֽיא׃

И послал Елиаима, который был над домом, и книжника Шевну и старейшин священников, покрытых вретищем, к Исаии, пророку, сыну Амосовскому.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר חִזְקִיָּ֔הוּ יוֹם־צָרָ֧ה וְתוֹכֵחָ֛ה וּנְאָצָ֖ה הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י בָ֤אוּ בָנִים֙ עַד־מַשְׁבֵּ֔ר וְכֹ֥חַ אַ֖יִן לְלֵדָֽה׃

И сказали ему: 'Так говорит Езекия: «Этот день - день скорби и упрека, и мучительно; потому что дети пришли к рождению, и нет сил родить.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אוּלַ֡י יִשְׁמַע֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֵ֣ת ׀ דִּבְרֵ֣י רַב־שָׁקֵ֗ה אֲשֶׁר֩ שְׁלָח֨וֹ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֤וּר ׀ אֲדֹנָיו֙ לְחָרֵף֙ אֱלֹהִ֣ים חַ֔י וְהוֹכִ֙יחַ֙ בַּדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖ע יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְנָשָׂ֣אתָ תְפִלָּ֔ה בְּעַ֥ד הַשְּׁאֵרִ֖ית הַנִּמְצָאָֽה׃

Может быть, Господь, Бог твой, услышит слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, дразнить живого Бога, и обличит слова, которые услышал Господь, Бог твой; Посему помолитесь за оставшийся остаток.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וַיָּבֹ֗אוּ עַבְדֵ֛י הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ אֶל־יְשַׁעְיָֽהוּ׃

И пришли слуги царя Езекии к Исаии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵיהֶם֙ יְשַֽׁעְיָ֔הוּ כֹּ֥ה תֹאמְר֖וּן אֶל־אֲדֹנֵיכֶ֑ם כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תִּירָא֙ מִפְּנֵ֤י הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֔עְתָּ אֲשֶׁ֧ר גִּדְּפ֛וּ נַעֲרֵ֥י מֶלֶךְ־אַשּׁ֖וּר אוֹתִֽי׃

Исаия сказал им: 'Так скажи господину твоему: так говорит Господь: не бойся слов, которые ты слышал, и которые поносили Меня слуги царя Ассирийского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הִנְנִ֨י נוֹתֵ֥ן בּוֹ֙ ר֔וּחַ וְשָׁמַ֥ע שְׁמוּעָ֖ה וְשָׁ֣ב אֶל־אַרְצ֑וֹ וְהִפַּלְתִּ֥יו בַּחֶ֖רֶב בְּאַרְצֽוֹ׃

Вот, Я вложу в него дух, и он услышит слух и вернется в свою землю; и я заставлю его упасть от меча на своей земле.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיָּ֙שָׁב֙ רַב־שָׁקֵ֔ה וַיִּמְצָא֙ אֶת־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר נִלְחָ֖ם עַל־לִבְנָ֑ה כִּ֣י שָׁמַ֔ע כִּ֥י נָסַ֖ע מִלָּכִֽישׁ׃

Итак, Раб-Шак вернулся и обнаружил царя Ассирии, воевавшего против Ливны; ибо он слышал, что он ушел из Лахиса.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וַיִּשְׁמַ֗ע עַל־תִּרְהָ֤קָה מֶֽלֶךְ־כּוּשׁ֙ לֵאמֹ֔ר יָצָ֖א לְהִלָּחֵ֣ם אִתָּ֑ךְ וַיִּשְׁמַע֙ וַיִּשְׁלַ֣ח מַלְאָכִ֔ים אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹֽר׃

И он услышал, как говорил Тирхака, царь Эфиопский: 'Он вышел сражаться против тебя.' Услышав это, он послал послов к Езекии и сказал:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כֹּ֣ה תֹאמְר֗וּן אֶל־חִזְקִיָּ֤הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ לֵאמֹ֔ר אַל־יַשִּֽׁאֲךָ֣ אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בּוֹטֵ֥חַ בּ֖וֹ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּתֵן֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

'Так говорите с Езекией, царём Иудейским, говоря: не обманывайте себя Бога твоего, на которого ты надеешься, говоря: Иерусалим не будет отдан в руки царя Ассирийского.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הִנֵּ֣ה ׀ אַתָּ֣ה שָׁמַ֗עְתָּ אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֜וּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר לְכָל־הָאֲרָצ֖וֹת לְהַחֲרִימָ֑ם וְאַתָּ֖ה תִּנָּצֵֽל׃

Вот, ты слышал, что цари Ассирии сделали со всеми землями, уничтожив их полностью; и будешь ли ты избавлен?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הַהִצִּ֨ילוּ אוֹתָ֜ם אֱלֹהֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר הִשְׁחִ֣יתוּ אֲבוֹתַ֔י אֶת־גּוֹזָ֖ן וְאֶת־חָרָ֑ן וְרֶ֥צֶף וּבְנֵי־עֶ֖דֶן אֲשֶׁ֥ר בִּתְלַשָּֽׂר׃

Разве боги народов спасли их, которых разрушили мои отцы, Гозан, Харран и Резеф, и дети Эдема, которые были в Телассаре?

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אַיֵּ֤ה מֶֽלֶךְ־חֲמָת֙ וּמֶ֣לֶךְ אַרְפָּ֔ד וּמֶ֖לֶךְ לָעִ֣יר סְפַרְוָ֑יִם הֵנַ֖ע וְעִוָּֽה׃

Где царь Хамата, царь Арпада и царь города Сефарваима, Хены и Иввы?'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וַיִּקַּ֨ח חִזְקִיָּ֧הוּ אֶת־הַסְּפָרִ֛ים מִיַּ֥ד הַמַּלְאָכִ֖ים וַיִּקְרָאֵ֑הוּ וַיַּ֙עַל֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וַיִּפְרְשֵׂ֥הוּ חִזְקִיָּ֖הוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

И Езекия получил письмо от руки посланников и прочитал его; И пришел Езекия к дому Господню и предал его пред Господом.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיִּתְפַּלֵּל֙ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃

И Езекия помолился Господу, говоря:

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ יֹשֵׁ֣ב הַכְּרֻבִ֔ים אַתָּה־ה֤וּא הָֽאֱלֹהִים֙ לְבַדְּךָ֔ לְכֹ֖ל מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֑רֶץ אַתָּ֣ה עָשִׂ֔יתָ אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ׃

'О Господь Саваоф, Бог Израилев, который сидит на Херувимах: Ты Бог, и Ты один, из всех царств земли; Ты сотворил небо и землю.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

הַטֵּ֨ה יְהוָ֤ה ׀ אָזְנְךָ֙ וּֽשְׁמָ֔ע פְּקַ֧ח יְהוָ֛ה עֵינֶ֖ךָ וּרְאֵ֑ה וּשְׁמַ֗ע אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י סַנְחֵרִ֔יב אֲשֶׁ֣ר שָׁלַ֔ח לְחָרֵ֖ף אֱלֹהִ֥ים חָֽי׃

Приклони ухо Твое, Господи, и услышь; открой очи Твои, Господи, и посмотри; и услышь все слова Сеннахирима, посланного дразнить живого Бога.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

אָמְנָ֖ם יְהוָ֑ה הֶחֱרִ֜יבוּ מַלְכֵ֥י אַשּׁ֛וּר אֶת־כָּל־הָאֲרָצ֖וֹת וְאֶת־אַרְצָֽם׃

Правда, Господи, цари Ассирийские опустошили все страны и земли их,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

וְנָתֹ֥ן אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֖ם בָּאֵ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֱלֹהִ֜ים הֵ֗מָּה כִּ֣י אִם־מַעֲשֵׂ֧ה יְדֵֽי־אָדָ֛ם עֵ֥ץ וָאֶ֖בֶן וַֽיְאַבְּדֽוּם׃

и бросили своих богов в огонь; ибо они были не богами, а делом человеческим'руки, дерево и камень; поэтому они уничтожили их.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וְעַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ הוֹשִׁיעֵ֖נוּ מִיָד֑וֹ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאָ֔רֶץ כִּֽי־אַתָּ֥ה יְהוָ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃

Итак, Господи Боже наш, спаси нас от руки Его, чтобы все царства земли узнали, что Ты Господь, и только Ты.'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַיִּשְׁלַח֙ יְשַֽׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמ֔וֹץ אֶל־חִזְקִיָּ֖הוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר֙ הִתְפַּלַּ֣לְתָּ אֵלַ֔י אֶל־סַנְחֵרִ֖יב מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃

И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: 'Так говорит Господь, Бог Израилев: а ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского,

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עָלָ֑יו בָּזָ֨ה לְךָ֜ לָעֲגָ֣ה לְךָ֗ בְּתוּלַת֙ בַּת־צִיּ֔וֹן אַחֲרֶ֙יךָ֙ רֹ֣אשׁ הֵנִ֔יעָה בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃

это слово, которое Господь сказал о нем: девица Сиона, пренебрегая тобой, смеялась над тобою; Дочь Иерусалимская покачала головой на тебя.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אֶת־מִ֤י חֵרַ֙פְתָּ֙ וְגִדַּ֔פְתָּ וְעַל־מִ֖י הֲרִימ֣וֹתָה קּ֑וֹל וַתִּשָּׂ֥א מָר֛וֹם עֵינֶ֖יךָ אֶל־קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

Кого ты насмехался и хулил? И против кого ты возвысил голос твой? Да, ты поднял глаза твои высоко, даже против Святого Израилева!

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

בְּיַ֣ד עֲבָדֶיךָ֮ חֵרַ֣פְתָּ ׀ אֲדֹנָי֒ וַתֹּ֗אמֶר בְּרֹ֥ב רִכְבִּ֛י אֲנִ֥י עָלִ֛יתִי מְר֥וֹם הָרִ֖ים יַרְכְּתֵ֣י לְבָנ֑וֹן וְאֶכְרֹ֞ת קוֹמַ֤ת אֲרָזָיו֙ מִבְחַ֣ר בְּרֹשָׁ֔יו וְאָבוֹא֙ מְר֣וֹם קִצּ֔וֹ יַ֖עַר כַּרְמִלּֽוֹ׃

Рабом Твоим ты насмехался над Господом, и сказал: со множеством колесниц моих Я взошел на гору, во внутренние части Ливана; И я срубил высокие кедры их, и отборные кипарисы их; И я вошел в его самую дальнюю высоту, Лес его плодородного поля.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אֲנִ֥י קַ֖רְתִּי וְשָׁתִ֣יתִי מָ֑יִם וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר׃

Я копал и пил воду, И на подошве своих ног я высушил Все реки Египта.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

הֲלֽוֹא־שָׁמַ֤עְתָּ לְמֵֽרָחוֹק֙ אוֹתָ֣הּ עָשִׂ֔יתִי מִ֥ימֵי קֶ֖דֶם וִיצַרְתִּ֑יהָ עַתָּ֣ה הֲבֵאתִ֔יהָ וּתְהִ֗י לְהַשְׁא֛וֹת גַּלִּ֥ים נִצִּ֖ים עָרִ֥ים בְּצֻרֽוֹת׃

Разве ты не слышал? Я давно это сделал, В древние времена я это вылепил; Теперь я осуществил это, да, это сделано; Это укрепленные города должны быть разрушены в руинах.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וָבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה׃

Поэтому их жители были малой силы, они были встревожены и посрамлены; Они были как трава поля, И как зеленая трава, Как трава на крышах домов, И как поле кукурузы до того, как она выросла.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וְשִׁבְתְּךָ֛ וְצֵאתְךָ֥ וּבוֹאֲךָ֖ יָדָ֑עְתִּי וְאֵ֖ת הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ אֵלָֽי׃

Но Я знаю, что ты сидишь, и ты уходишь, и ты входишь, И твоя ярость против Меня.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

יַ֚עַן הִתְרַגֶּזְךָ֣ אֵלַ֔י וְשַׁאֲנַנְךָ֖ עָלָ֣ה בְאָזְנָ֑י וְשַׂמְתִּ֨י חַחִ֜י בְּאַפֶּ֗ךָ וּמִתְגִּי֙ בִּשְׂפָתֶ֔יךָ וַהֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֥אתָ בָּֽהּ׃

Из-за твоей ярости против Меня, и потому что твой шум поднимается в уши Мои, Поэтому Я положу Мой крюк в твой нос, И Моя уздечка в твоих устах, И Я поверну тебя назад тем путем, которым ты пришел.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית שָׁחִ֑יס וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים ואכול [וְאִכְל֥וּ] פִרְיָֽם׃

И это будет знамением для тебя: в этот год вы будете есть то, что растет от себя, и во второй год, что происходит от того же самого; а на третий год сеять и собирать урожай виноградников и есть плоды их;

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְיָ֨סְפָ֜ה פְּלֵיטַ֧ת בֵּית־יְהוּדָ֛ה הַנִּשְׁאָרָ֖ה שֹׁ֣רֶשׁ לְמָ֑טָּה וְעָשָׂ֥ה פְרִ֖י לְמָֽעְלָה׃

И остаток, сбежавший из дома Иудейского, снова пустит корни и принесет плоды вверх.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

כִּ֤י מִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙ תֵּצֵ֣א שְׁאֵרִ֔ית וּפְלֵיטָ֖ה מֵהַ֣ר צִיּ֑וֹן קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּֽעֲשֶׂה־זֹּֽאת׃ (ס)

Ибо из Иерусалима выйдет остаток, а с горы Сиона побегут; рвение Господа Саваофа должно исполнить это.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר לֹ֤א יָבוֹא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את וְלֹֽא־יוֹרֶ֥ה שָׁ֖ם חֵ֑ץ וְלֹֽא־יְקַדְּמֶ֣נָּה מָגֵ֔ן וְלֹֽא־יִשְׁפֹּ֥ךְ עֳלֶ֖יהָ סֹלְלָֽה׃

Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: не войдет в этот город и не выпустит стрелу там, и не пойдет против него щитом и не нацелит на него курган.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

בַּדֶּ֥רֶךְ אֲשֶׁר־בָּ֖א בָּ֣הּ יָשׁ֑וּב וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֛את לֹ֥א יָב֖וֹא נְאֻם־יְהוָֽה׃

По тому пути, которым он пришел, к тому же он должен вернуться, и он не придет в этот город, говорит Господь.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

וְגַנּוֹתִ֛י עַל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את לְהֽוֹשִׁיעָ֑הּ לְמַֽעֲנִ֔י וּלְמַ֖עַן דָּוִ֥ד עַבְדִּֽי׃ (ס)

Ибо Я защищу этот город, чтобы спасти его, ради себя и ради слуги Моего Давида'ради'

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃

И вышел Ангел Господень и поразил в стане ассирийцев сто четыреста пять тысяч; и когда люди встали рано утром, вот, все они были мертвыми трупами.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

וַיִּסַּ֣ע וַיֵּ֔לֶךְ וַיָּ֖שָׁב סַנְחֵרִ֣יב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֑וּר וַיֵּ֖שֶׁב בְּנִֽינְוֵֽה׃

И отправился Сеннахирим, царь Ассирийский, и пошел, и вернулся, и жил в Ниневии.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

וַיְהִי֩ ה֨וּא מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה בֵּ֣ית ׀ נִסְרֹ֣ךְ אֱלֹהָ֗יו וְֽאַדְרַמֶּ֨לֶךְ וְשַׂרְאֶ֤צֶר בָּנָיו֙ הִכֻּ֣הוּ בַחֶ֔רֶב וְהֵ֥מָּה נִמְלְט֖וּ אֶ֣רֶץ אֲרָרָ֑ט וַיִּמְלֹ֛ךְ אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (ס)

И было, когда он поклонялся в доме Нисроха, его бога, Адраммелех и Сарезер, сыновья его, поразили его мечом; и они убежали в землю Араратскую. И воцарился Есархаддон, сын его, вместо него.

РесурсыСпросить раввинаCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Предыдущая главаСледующая глава