Kommentar zu Amos 6:10
וּנְשָׂא֞וֹ דּוֹד֣וֹ וּמְסָרְפ֗וֹ לְהוֹצִ֣יא עֲצָמִים֮ מִן־הַבַּיִת֒ וְאָמַ֞ר לַאֲשֶׁ֨ר בְּיַרְכְּתֵ֥י הַבַּ֛יִת הַע֥וֹד עִמָּ֖ךְ וְאָמַ֣ר אָ֑פֶס וְאָמַ֣ר הָ֔ס כִּ֛י לֹ֥א לְהַזְכִּ֖יר בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃
Es eilt dann herbei der Oheim oder der Freund, die Gebeine [der Verhungerten] aus dem Hause zu tragen. Er fragt dann den, der in einem der Hauswinkel versteckt ist: Ist noch jemand da bei dir? Worauf [der andere] erwidert: Keiner mehr. Er sagt noch weiter: Um den Namen Gottes, sei verschwiegen, denn dies darf nicht erwähnt werden!
Rashi on Amos
And his kinsman and the one who saved him from burning shall carry him—His kinsman and his friend who saved his bones from the fire. In this manner, Jonathan rendered it: And his kinsman shall carry him out of the fire.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Amos
and he shall say I.e, the one who takes [the bodies] out of the fire. to [the one] who is in the end of the house—I.e, to his friend who went to search within the house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Amos
“Are there any more with you?”—Is there any living person besides you who escaped among the hidden ones?
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Amos
and he shall say, “There is none.”—There is no living one, only dead. And this one says to him, “Take out the corpses.” הָס, Cast out and eliminate everything. For this comes to them because they did not want to mention the Name of the Lord. In this manner, Jonathan rendered it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy