Kommentar zu Bereschit 37:18
וַיִּרְא֥וּ אֹת֖וֹ מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֙רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹת֖וֹ לַהֲמִיתֽוֹ׃
Sie sahen ihn schon von Ferne, und bevor er zu ihnen herangekommen war, fassten sie den tückischen Anschlag, ihn zu töten.
Rashi on Genesis
ויתנכלו AND THEY CONSPIRED — The Hithpael form denotes that they became filled with plots and craft.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Genesis
AND THEY CONSPIRED AGAINST HIM TO SLAY HIM. They thought to kill him with their subtle intrigues by which they had conspired against him before he drew near to them65According to Tur this refers to attempting to kill him with arrows. so that they would not have to spill his blood with their own hands. Thus did the Rabbis say in Bereshith Rabbah:6684:13. “Let us set the dogs against him.” And perhaps they did so but did not succeed. Now, when they saw that he was approaching them and they could not kill him with their intrigues, they said to each other, “Behold, he has come to us, so let us kill him ourselves.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויתנכלו אותו, they were full of devious and nefarious thoughts. The word occurs in this sense in Maleachi 1,24: וארור נוכל, “cursed the person who plots deviously.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
ויתנכלו אותו להמיתו, the root נכל always means to plan to do something evil. One example of the use of this word in this sense is found in Numbers 25,18 אשר נכלו אתכם, “who plotted against you.” The brothers had entertained the thought of causing Joseph’s death while they saw him from a distance. They did not think that he had come to make peace with them but that he was spying on them to either cause them to commit a sin which would bring their father’s curses on them or which would cause G’d to punish them. As a result of this, Joseph imagined he alone would survive as blessed of all of Yaakov’s sons. The expression ויתנכל in the reflexive conjugation described what a person fantasizes about in his mind, what imaginary scenarios he entertains in his head. You find the expression in Samuel I 28,9 אתה מתנקש בנפשי, “(the witch of Endor speaking to King Sha-ul who had disguised himself) “you are trying to trap me into forfeiting my life, trying to get me killed! The word להמיתו in our verse refers to Joseph causing the death of his brothers. [While it is true that the word is separated from the word אותו preceding it by the tone sign tipcha which refers to what came before, in the opinion of this Editor it should then have read להמיתם to cause their death,” instead of “to cause his death.” Ed.] We find the expression used in a similar sense in Deuteronomy 4,14 לעשותכם אותם, “so that you will fulfill them.” [the author describes the function of the transitive conjugation of the root נכל and עשה respectively, not any similarity of the subject matter under discussion in the two verses mentioned. Ed.] If we understand the thoughts described in our verse in this vein, we can solve the riddle of how the stones on the breastplate of the High Priest could have been inscribed with the names of all these brothers, if instead of being as righteous as such models ought to have been in order to serve as inspiration for us, they had indeed harboured such murderous thoughts without justification. Even if the brothers’ intention to sell Joseph had been based on mere hatred, how could such brothers qualify as inspiration for the Jewish people of the breastplate of the High Priest? We must therefore endeavour to understand the collective feelings of the brothers as being that they actually felt themselves threatened by Joseph’s aspirations and they were convinced that when one feels threatened one is entitled or even obliged to take measures to neutralise the source of the danger. This is even a halachic principle clearly spelled out in Sanhedrin 72. If we needed any proof for the truth of the brothers’ feelings, it is best provided by their conversation among themselves while in jail (42,21) when they felt that G’d had repaid them for their misdeeds. They did not regret selling Joseph, nor even having planned to kill him; the only thing they regretted and considered themselves guilty of was that they had not responded to Joseph’s pleas for mercy. In other words, even over 20 years after the event they were still convinced that Joseph had posed the sort of threat to their existence which entitled them to take extreme defensive action against him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
"And they saw him afar off" It is necessary to know, when saying "and before" (Gen. 37:18), whether it applies to what was before it, as follows: 'And they saw him afar off before he came near to them' or if it [namely, the word "before"] is the beginning of what comes afterwards, as follows: 'Before he came near to them they conspired regarding him...' Both interpretations are difficult: if it applies to what was before it, it should have said 'before he came near' [not AND before he came near], and if it is the beginning of what comes afterwards, it should have said 'and before...they conspired' [not AND they conspired]. Maybe the addition of the vav was meant to increase distance, meaning that you shouldn't say that the distance implies that he [Joseph] has not yet approached them [his brothers], rather "and before he came near to them" means they saw him at an exaggerated distance.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויתנכלו אותו, the word אותו here means the same as the preposition בו, “against him.” We find other instances where this preposition is used in connection with this root, as in Psalms 105,25 להתנכל בעבדיו, “to plot against His servants.” The root also occurs in connection with the preposition ל, as in Numbers 25,18 אשר נכלו לכם, “which they conspired against you.” The word basically refers to scheming against someone in one’s heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אותו להרגו, “and before he could come close to them, they made plans how to kill him.” The meaning of this phrase is that the plans they made were how to kill him before he could come close to them so that they would not have to lay a hand on him. In Bereshit Rabbah 84,14 on that verse, we are told that they released ferocious dogs in his direction. When they realized that the dogs had not attacked him, they said: “let us kill him (with our own hands).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Similar to אתו, with him, meaning toward him. Rashi is answering the question: How does אוֹתוֹ fit with ויתנכלו? The verb ויתנכלו is reflexive, and means: “They became filled with conspiracies,” thus it does not connect with אוֹתוֹ. If Scripture had written וַיְנַכְלו, [a transitive verb,] אוֹתוֹ would fit. But with ויתנכלו, the fitting word is אליו. Thus Rashi explains that אוֹתוֹ is similar to אִתּוֹ. Rashi is saying that if we follow how it is written [rather than how it is pronounced,] we would read it אִתּוֹ, since it is written missing a ו. Alternatively, [Rashi knows this] because אוֹתָנו sometimes means אִתָנו. Thus, אוֹתוֹ can mean אִתּוֹ. And אִתּוֹ means עמו. And Rashi says, “עמו, meaning אליו,” because Onkelos translates אליו as עמו; see Rashi on 24:7. Consequently, it is as if the verse said אליו. (Re’m) The Maharshal explains that Rashi is answering the question: Why does it say ויתנכלו אתו להמיתו, rather than simply ויתנכלו להמיתו? Perforce, אוֹתוֹ is like אִתּוֹ, “with him.” Thus it means, “They were plotting with him,” i.e., also Yoseif had in mind that they should kill him. And lest we think it means that he and they had in mind to kill someone else, Rashi says that אותו also implies אליו, “toward him” — toward Yoseif. He and they had in mind to kill Yoseif. There is also a varying text of Rashi.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ויתנכלו אתו להמיתו . Siporno erinnert mit Recht, dass: wider jemanden einen Plan schmieden, nicht heißen könne ויתנכלו אותו, sondern — יתנכלו בו. Der Hithpael mit את, wie והתנהלתם אותם, verwandelt das im Reflerixum liegende Objekt zum Terminativ und das einheitliche Objekt ist das mit את eingeleitete: והתנהלתם אותם, ihr sollt sie euch (dat.) vererben. וכל בגד וכל כלי עור וגוי תתחטאו: und jedes Kleid und jedes Geräte usw. sollt ihr euch (dat.) entsündigen. ויתנכלו אותו ist daher eben so viel als: וַיְַנְכלו אותו להם. Der Piel גַדֵל ,צַדֵק usw. heißt ebensowohl: jemanden für gerecht, groß halten und erklären, als ihn dazu machen. So kann וינכלו אותו להם sehr wohl heißen: sie hielten ihn sich für einen נוכל, sie stellten ihn sich als נוכל vor. In בנכליהם אשר נכלו לכם erscheint (Raw Hirsch on Genesis 37: B. M. 25, 18) נכל als Bezeichnung eines Verfahrens, durch welches dem sittlichen Leben unseres Volkes das höchste Verderben bereitet wurde. Ebenso ארור נוכל (Maleachi 1, 14): wehe dem, der unter dem Scheine, das Heiligste zu begehen, gerade dieses Heilige in seinem Innern aufs tiefste höhnend verletzl. Er hat Würdiges und weiht Gott absichtlich einen נכל .בעל מום heißt somit: auf versteckte Weise die höchsten Interessen des andern gefährden. Als er zu ihnen herankam, stellten sie ihn sich als einen, ihre heiligsten und edelsten Interessen aufs tiefste gefährdenden Menschen in einem solchen Grade vor: להמיתו, dass man ihn töten dürfe, dass, zur Selbstverteidigung ihn zu töten, ihnen gerechtfertigt erschien.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
אֹתוֹ is here the same as אִתּוֹ which means “with him” — meaning אליו: they became filled with plots and craft directed towards him (אליו).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
We could say further that "and they saw him from afar off" refers to the distance of their hearts, because they did not see him as brothers see their brothers, rather, they saw him like a man distant from them; "and before he came near..." means that this seeing was also "before..." and if it hadn't said "And before" with a vav it would have implied the reading of distance above [namely that they saw Joseph at a great physical distance], therefore the vav was added, to show that the matter was different [namely that the distance was emotional]. One could also offer a different explanation of the text, but it appears that this is the best reading.
Ask RabbiBookmarkShareCopy