Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Daniel 7:4

קַדְמָיְתָ֣א כְאַרְיֵ֔ה וְגַפִּ֥ין דִּֽי־נְשַׁ֖ר לַ֑הּ חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּי־מְּרִ֨יטוּ גַפַּ֜יהּ וּנְטִ֣ילַת מִן־אַרְעָ֗א וְעַל־רַגְלַ֙יִן֙ כֶּאֱנָ֣שׁ הֳקִימַ֔ת וּלְבַ֥ב אֱנָ֖שׁ יְהִ֥יב לַֽהּ׃

Das erste sah aus wie ein Löwe, mit Flügeln eines Adlers; ich schaute wie sie seine Flügel ausrauften, wie es gehoben wurde von der Erde und auf Fuße wie ein Mensch gestellt, und das Herz eines Menschen gab man ihm.

Rashi on Daniel

The first one was like a lion, and it had the wings of an eagle It was like a lion, and it had the wings of an eagle; that is the kingdom of Babylon, which was ruling at that time, and so did Jeremiah see it (4:7): “A lion has come up from its thicket,” and he says also (48:40): “like an eagle he shall soar.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

until its wings were plucked Its wings were plucked, which is an allusion to its downfall
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

and it was taken from the earth an expression of being removed from the earth, an allusion to the curtailment of the kingdom from the world.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Daniel

and the heart of a mortal Aram. וּלְבַב אֶנָשׁ, an expression of weakness, like (Psalms 9:21): “Let the nations know that they are forever mortal men (אֶנוֹשׁ)”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers