Kommentar zu Daniel 7:8
מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת ביניהון [בֵּֽינֵיהֵ֔ן] וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א אתעקרו [אֶתְעֲקַ֖רָה] מִן־קדמיה [קֳדָמַ֑הּ] וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃
Ich betrachtete die Hörner, da entstieg ein neues, kleines Horn zwischen ihnen, aber drei von den ersten Hörnern wurden ausgerissen vor ihm: wie eines Menschen Augen waren an diesem Horn, und ein Mund, der vermessen redete.
Rashi on Daniel
and behold Aram. וַאֲלוּ, like וַאֲרוּ, an expression of “behold.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Daniel
speaking arrogantly words of arrogance. That is Titus, about whom the Rabbis, of blessed memory, said (Gittin 56b) that he blasphemed and berated and entered the Heichal with brazenness.
Ask RabbiBookmarkShareCopy