Kommentar zu Dewarim 4:9
רַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֙וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ׃
Achte nur auf dich und halte deine Seele fleißig, damit du nicht die Dinge vergisst, die deine Augen gesehen haben, und damit sie nicht alle Tage deines Lebens von deinem Herzen abweichen. aber mache sie deinen Kindern und deinen Kindern bekannt's Kinder;
Rashi on Deuteronomy
רק השמר לך … פן תשכח את הדברים ONLY TAKE HEED TO THYSELF … LEST THOU FORGET THE THINGS — But only then when you do not forget them but will do them in their correct manner, will you be accounted wise and understanding men, but if you do them in an incorrect manner through forgetfulness, you will be accounted foolish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Deuteronomy
ONLY TAKE HEED TO THYSELF etc. LEST THOU FORGET THE THINGS. “[Only] then when you will not forget them and fulfill them in their true form, will you be accounted wise and understanding men; but if you pervert them due to forgetfulness you will be regarded as fools.” This is Rashi’s language. But it is completely incorrect.48Ramban’s point seems to be that since the verse uses the expression, hishamer (take heed), it should be interpreted as a prohibition as will be explained. According to Rashi, however, it is not a prohibition, but a mere negation: if they do not observe the commandments, they will not be considered wise and understanding men. Rather, this verse, in my opinion, is a negative commandment in which he admonishes [us] severely [as follows]: For, as he stated that we should be careful concerning all the commandments and be heedful to perform the statutes and the ordinances, he again stated: “Only I warn you exceedingly to take heed and guard yourselves very, very much to remember whence the commandments came to you, that you should not forget the Revelation on Mount Sinai,49See Vol. II, p. 251, Note 17. nor all the things which your eyes saw there — the thunderings, and the lightnings,50Exodus 20:15. His glory and His greatness51Further, 5:21. and His words that you have heard there out of the midst of the fire.51Further, 5:21. And you should convey all the things which your eyes saw at that glorious Revelation unto thy children and thy children’s children52Verse 9 before us. forever.” He explained the reason [for this prohibition]: G-d made that Revelation so that you might learn to fear Him all the days and teach your children53See Verse 10. during all generations. Therefore, do so [remember the Revelation and convey it to your offspring] and do not forget it. Thus before mentioning the commandments which were proclaimed there [on Mount Sinai] he admonished with a negative commandment that we are not to forget a thing from the Revelation [of the Eternal at Mount Sinai], and we are never to remove it from our hearts. He further charged in the form of a positive commandment that we should inform all our children from generation to generation of everything that happened there — what we saw and what we heard.54Here in the commentary Ramban clearly holds that our duty to remember the Revelation on Sinai is comprised of two parts: 1) the prohibition against ever forgetting it, and 2) the positive duty of informing our children of the event. However, in his notes to Rambam’s Sefer Hamitzvoth (Book of the Commandments), Ramban lists as one of his supplementary commandments the prohibition against ever forgetting the Revelation (see also “The Commandments,” Vol. II, p. 335, Commandment 2), but he does not mention the positive commandment to inform our children thereof (see ibid., Vol. I, pp. 263-265). To resolve this difficulty we must say that Ramban includes the positive duty in the general commandment of teaching our children the words of the Torah (further 6:7; “The Commandments,” Vol. I, pp. 16-18), which of course includes the narrative of the Revelation.
The benefit of this commandment is very great. For if the words of the Torah had come to us only through the mouth of Moses, even though his prophecy was verified with signs and wonders, yet if there [were to] arise in the midst of us a prophet or a dreamer of dreams55Further 13:2. and he were to command us [to do] the opposite of what the Torah commanded us, and he [were to] give us a sign or wonder,55Further 13:2. then a doubt would enter the people’s hearts. But since the Torah reaches us from the mouth of the Almighty to our ears, and our eyes behold that there is no intermediary, we will reject anyone who differs and who casts doubt [upon the words of the Torah] and will declare him to be false. No sign will help him, nor will any wonder save him from death at our hands for we know his falsehood. It is this which He stated there [before the Revelation], and they may also believe in thee [Moses] forever,56Exodus 19:9. See Vol. II, pp. 277-278. for when we shall also transmit the matter [of the Revelation] to our children they will know that the thing was true without doubt as if all the generations had seen it, for we would not testify falsely to our children to cause them to inherit vanity and things wherein there is no profit,57Jeremiah 16:19. and they will not doubt at all the testimony we will give them. Instead they will believe for a certainty that all of us saw it with our eyes, and likewise [they will believe] all that we told them. This subject will come up again in the section, If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams etc.55Further 13:2. I have already mentioned it there in the section of In the third month.58Exodus 19:1. See Vol. II, p. 278.
The benefit of this commandment is very great. For if the words of the Torah had come to us only through the mouth of Moses, even though his prophecy was verified with signs and wonders, yet if there [were to] arise in the midst of us a prophet or a dreamer of dreams55Further 13:2. and he were to command us [to do] the opposite of what the Torah commanded us, and he [were to] give us a sign or wonder,55Further 13:2. then a doubt would enter the people’s hearts. But since the Torah reaches us from the mouth of the Almighty to our ears, and our eyes behold that there is no intermediary, we will reject anyone who differs and who casts doubt [upon the words of the Torah] and will declare him to be false. No sign will help him, nor will any wonder save him from death at our hands for we know his falsehood. It is this which He stated there [before the Revelation], and they may also believe in thee [Moses] forever,56Exodus 19:9. See Vol. II, pp. 277-278. for when we shall also transmit the matter [of the Revelation] to our children they will know that the thing was true without doubt as if all the generations had seen it, for we would not testify falsely to our children to cause them to inherit vanity and things wherein there is no profit,57Jeremiah 16:19. and they will not doubt at all the testimony we will give them. Instead they will believe for a certainty that all of us saw it with our eyes, and likewise [they will believe] all that we told them. This subject will come up again in the section, If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams etc.55Further 13:2. I have already mentioned it there in the section of In the third month.58Exodus 19:1. See Vol. II, p. 278.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Kli Yakar on Deuteronomy
Look out for yourself and guard your life exceedingly. “Guard yourself” means look after your physical body. It does not add “exceedingly” as it does after the second part of the verse which refers to guarding one’s soul, because one must be even more careful to protect one’s soul than one’s body.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
רק השמר לך, even though I have said that you are wise people in the eyes of the gentile nations, be careful not to absorb the views of the wise men of those nations who deny the existence of G’d the Creator and His ability and His supervision of the universe He has created. They may try to convince you with all kinds of intelligent sounding theories.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
רק השמר לך ושמור נפשך מאד פן תשכח, “Only beware, and be very much on your guard lest you forget, etc.” According to Nachmanides these words are not merely part of Moses’ speech of admonition, but constitute one of the 365 negative commandments. We must not forget the origin of G’d’s commandments which we heard at the revelation at Mount Sinai when G’d spoke out of the fire, etc., and we witnessed His awesome glory, etc. Moses instructs further- worded as a positive commandment,- that we must inform successive generations of the details of that great event. This is important, even though hearing the laws from the mouth of the incomparable prophet Moses would be enough to obligate us to keep them meticulously. We have had so much proof of the legitimacy of Moses as a prophet that whatever comes out his mouth is bound to have G’d’s approval; nonetheless being reminded that originally these laws were communicated to the people without the use of an intermediary, even one as illustrious as Moses, acts as an anchor to our faith in the sacredness of the Torah. Reminding ourselves of that historic experience of the whole nation at Mount Sinai enables us to call anyone who tries to deny the Divine nature of any part of the Torah a liar. Anyone who challenges this, no matter how many miracles he performs, will not be able to shake our faith, and he reveals himself ultimately as a false prophet. This is why G’d said to Moses in Exodus 19,9 that the very fact that the people as a whole would experience an audible communication from G’d directly, would not only strengthen their faith in G’d, but would also strengthen their faith in Moses as a true mouthpiece of Hashem. By copying down the reports of these events in the holy Torah, this would enable also our children and their children in their time to know that all of this is true, that we are not copying down fairy tales. Our children will not accuse us of feeding them lies, when they can see that we, as well as our parents relate to them only what has been written down and copied faithfully, word by word and letter by letter, for many generations.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
Will you be considered wise and understanding, etc. Rashi intends to explain: Why it is written רק (only), which is an exclusionary term? For what is being excluded here? Therefore Rashi says: “Only” is referring to the above verse, “For that displays your wisdom and your understanding etc.” Under which conditions will you be considered wise and understanding? If you do not forget them, etc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 9. רק השמר וגו׳ (Verse 3 und 5) עיניכם הרואות und ראה למדתי וגו weisen uns auf die Selbsterfahrung zweier Tatsachen hin: auf das jeden einzelnen hinsichtlich seiner Gesetzestreue oder -Untreue wägende Gottesgericht und auf die unsere ganze Zukunft absolut bedingende Kraft dieses Gesetzes. Alles aber beruht auf der nationalen Selbsterfahrung der fundamentalen Tatsache der Gottesoffenbarung dieses Gesetzes und der damit unmittelbar verbrieften Göttlichkeit des Gesetzes und außerweltlichen Persönlichkeit Gottes. Diese geschichtliche, durchaus fundamentale Tatsache, die durch unsere eigene Sinneswahrnehmung dokumentierte Gesetzoffenbarung am Sinai, sie ist es daher in allererster Linie, die unseren Geistern und Herzen ewig gegenwärtig bleiben und zu gleicher Beherzigung und Forttradierung von uns unseren Kindern überliefert werden soll. Empirische, von einer ganzen Nation gleichzeitig gemachte Sinneswahrnehmung ist die durchaus beispiellos alleinstehende Basis der geschichtlichen Tatsache der Offenbarung, und die Gesamtüberlieferung von Eltern an Kinder einer ganzen Nation die ebenso beispiellos alleinstehende Erhaltung dieser Tatsache für das Grundbewusstsein aller folgenden Geschlechter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אשר ראו עיניך, which your eyes have seen.” Compare Exodus 20,18: “and all the people saw the thunder.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
פן תשכח את הדברים אשר ראו עיניך, The reason why G’d has cautioned you to be so much on your guard is that you might forget the evidence of your own eyes, at Mount Sinai, as well as in Egypt and at the Sea of Reeds, and as a result be misled by your mental eyes when interpreting the Torah. This was the purpose of miracles which challenged your intellect, to show you that commonly held concepts are not necessarily true. [perhaps the author has in mind the first such miracle Moses experienced when he observed with his physical eyes that the burning bush did not burn up and turn into ashes. The Israelites, when observing the spectacle of fire within the ice of the hail, the seventh plague, collectively experienced another challenge to the concept that fire and water are totally incompatible with one another. Ed.]
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Es sind dies drei Warnungen: ׳שמר נפשך מאד פן תשכח וגו׳ ,השמר לך פן תשכח וגו׳ ׳שכח .השמר לך ושמר נפשך מאד פן יסורו׳ וגו׳ ist nicht eigentlich ein Vergessen aus Gedächtnisschwäche, wie נשה, sondern, lautverwandt mit שגע ,שגה ,שגח (siehe 1. B. M. S. 128) zunächst ein Verlieren aus dem Gedächtnis durch Eingenommenheit von anderem. Die eigentliche Bedeutung von שמר (Bereschit 1, 15) ist das Fernhalten allen Nachteiligen. השמר also: sich von allen einem bestimmten Zwecke entgegenstehenden Einflüssen fern halten. Daher in der Regel mit der Beifügung: לכם ,לך, eigentlich: hüte dich dir, d. h. halte dich von allem fern, was deine pflichtgetreue Selbstbestimmung gefährden könnte. Die Naturbetrachtung und das Geschichtsleben der nichtjüdischen Menschheit bauen sich ohne die beiden, dir durch Erfahrung feststehenden Tatsachen des außerweltlichen Einzigen persönlichen Gottes und des von Ihm ausgesprochenen Sittengesetzes auf. Du sollst bei jeder deiner Betrachtung der Natur und jeder deiner Würdigung des Geschichtslebens stets die dir durch Erfahrung verbrieften Tatsachen zu Grunde legen, von ihnen ganz eigentlich ausgehen. Sie sind dir das Tatsächlichste unter allen Tatsachen der Natur und Geschichte. Erhalte dich inmitten einer, von aus mangelhafter Basis erwachsenen Anschauungen befangenen Welt, deiner geistigen Selbständigkeit. Ihren, lückenhaft erbauten und darum irrigen Anschauungen und deren daher ebenso irrigen Resultaten hingegeben, läufst du Gefahr, eben die Erfahrung jener Tatsachen aus dem Bewusstsein zu verlieren, auf deren Basis allein sich die Wahrheit des Seins und Lebens gewinnt. Darum: hüte dich dir, dass du die Tatsachen nicht vergessest, die deine eigenen Augen gesehen!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
והודעתם לבניך, you must therefore relate these experiences you had with your own eyes to your children who have not seen such miracles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Vor allem aber: שמר נפשך מאד וגו׳. Jene unjüdische Betrachtung des Natur- und Geschichtslebens hat gar leicht einen gefährlichen Anwalt in deinem eigenen Innern. Mit dem Entweichen Gottes aus dem Naturleben geht auch das Naturleben im Menschen geht seine Sinnlichkeit einer selbstherrlichen Vergötterung entgegen, und mit dem Verneinen des Gottesgesetzes für das Geschichtsleben wird der selbstsüchtigen gewalttätigen Menschenherrlichkeit der Thron zurecht gestellt. Beides schmeichelt gar leicht deiner נפש, deinem sinnlich geistigen Wesen und Wollen, verspricht, deine Sinnlichkeit der Unterordnung unter die Sittenheiligkeit und dein Geschichtsleben der Unterordnung unter die Rechts- und Liebesforderungen zu entbinden, die dir das Gesetz am Sinai von Gott gebracht. Darum, wie vor den unjüdischen Einflüssen von außen, so vor allem vor den der Sinnlichkeit und Selbstsucht schmeichelnden Einflüsterungen hüte dein Inneres, dass ihm nicht die Gott und sein Gesetz verbürgenden Tatsachen entrückt werden, hüte vor allem dein seelisches Wesen sehr, dass du die Tatsachen nicht aus den Augen verlierst, die deine eigenen Augen gesehen!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
ופן יסורו מלבבך כל ימי חייך und wie du sie im Geiste stets gegenwärtig haben sollst, so lasse sie — ja das Ziel des Ganzen — כל ימי חייך, nicht nur in gewissen Lebensaltern, in gewissen Weihetagen und Stunden, lasse sie, so lange du lebst, bei jedem Atemzuge deines hieniedigen Seins, dein Herz, diese Stätte aller deiner zur Tat strebenden Gedanken, beherrschen und leiten und keinen Augenblick ihm fern werden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
והודעתם לבניך ולבני בניך, und was du erfahren, und was durch deine eigene Erfahrung die unerschütterliche Granitbasis deines ganzen Denkens und Handelns geworden, das sollst du das "Wissen", nicht den "Glauben", deiner Kinder und Kindeskinder werden lassen; was du "gesehen" sollen deine Kinder "wissen"; du sollst es ihnen mit der ganzen Entschiedenheit und Gewissheit des Selbsterlebten also überliefern, dass dein Erlebnis die Wissensbasis aller deiner Nachkommen werde. Es ist dies die von einer ganzen nationalen Gesamtheit empfangene und immer einer ganzen nationalen Gesamtnachkommenschaft überlieferte Tradition, das einzige Medium, wodurch überhaupt geschichtliche Tatsachen auch für die spätesten Enkel Gewissheit zu erlangen vermögen. Beruht doch selbst die Authentizität schriftlicher Aufzeichnungen im letzten Grunde auf der nicht anzuzweifelnden öffentlichen Überlieferung von allen Vätern auf alle Söhne. Daher Kiduschin 30 a die Sätze: כל המלמד את בנו תורה מעלה עליו הכתוב כאלו למדו לו ולבנו ולבן בנו עד סוף כל הדורות, wer seinen Sohn das Gesetz lehrt, den betrachtet die Schrift, als hätte er es ihn und dessen Sohn und Enkel bis ans Ende aller Geschlechter gelehrt, denn es heißt: והודעתם לבניך und dadurch zugleich לבני בניך. Oder, in der dort rezipierten Ansicht, dass hier das Lehren des Gesetzes nicht nur an Kinder, sondern auch an Enkel geboten ist, der Satz: כל המלמד את בן בנו תורה מעלה עליו הכתוב כאלו קבלה מהר סיני שנאמר והודעתם לבניך ולבני בניך וסמיך ליה יום אשר עמדת לפני ה׳ ה׳ בחורב.. Man kann darüber zweifelhaft sein, wer das Subjekt zu "קיבלה" ist, der tradierende Großvater oder der empfangende Enkel. Schon מהרש׳׳א in ח׳׳א zu Berachot 21, 6 schwankt zwischen beiden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Bezieht sichs auf den empfangenden Enkel, so ist offenbar das von uns oben Entwickelte gesagt: das von dem ersten Geschlecht Empfangene soll von dem Empfänger so fest gehalten und so treu überliefert werden, dass diese Überlieferung vollständig die Stelle des Selbsterlebten vertritt und noch den spätesten Enkel also zur treuen Gesetzeserfüllung verpflichtet, als hätte er das Gesetz selbst am Sinai empfangen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Auf den überliefernden Vater und Großvater bezogen, dürfte es von diesen fordern, die Überlieferung mit solcher Klarheit und Überzeugungssicherheit zu vollziehen, als hätten sie das Gesetz selbst am Sinai empfangen. Vielleicht liegt auch der Gedanke zu Grunde, indem jemand das Gesetz an seine Kinder überliefert und sich da bewusst wird, mit welcher Treue und Gewissenhaftigkeit er seinem Kinde das überliefert, was er von seinem Vater empfangen hat, tritt ihm die Überlieferung überhaupt in ihrer lebendigen bis zum Sinai hinaufreichenden Authentizität erst recht ins Bewusstsein. Er sagt sich: die Gewissenhaftigkeit und Treue, die er jetzt in der Überlieferung an seinem Kinde übt, hat auch sein Vater an ihm, sein Großvater an seinem Vater und so hinauf bis zu den ersten, die am Sinai standen, geübt, die Kette der Überlieferung führt ein jedes überliefernde Glied durch die selbst bewusste Überlieferungstreue unmittelbar an den Sinai hin, und überliefernd begreift er sich erst als Empfänger vom Sinai.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Etwas auffallend bleibt es, dass sich diese Betrachtung an die Belehrung des Enkels und nicht schon an die des Sohnes knüpft. (Jalkut z. St. hat in der Tat die Lesart: הלומד את בנו תורה. Es hat auch die Lesart: כאילו מקבלה und danach ist wohl unzweifelhaft der empfangende Sohn das Subjekt. Auch Berachot 21 b heißt es nur בנו). Bezieht man das כאילו קיבלה auf die die Überlieferung empfangenden Kinder, so dürfte in der Anknüpfung der Betrachtung an den Enkel vielleicht auch noch der Gedanke liegen: Hört der Enkel aus dem Munde des Großvaters dieselbe Lehre, die ihn auch der Vater gelehrt, so tritt ihm die Gesetzesüberlieferung in ihrer lebendigsten Wahrhaftigkeit vor Augen. Er sieht, sein Vater hat ihn nur das gelehrt, was er selber von seinem Vater empfangen hatte, und liegt ihm da der Schluss nahe, dass so überhaupt die Väter bis Mosche hinauf nur das überliefert haben, was sie von ihren Vätern empfangen hatten, und es wird ihm der Mund des Vaters und Großvaters wie Mosches Mund. —
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
(Die in diesem Verse zunächst hinsichtlich der Offenbarungstatsache ausgesprochene Warnung vor Vergessen wird Menachot 29 b auf die Kenntnis des Gesetzes ausgedehnt: Wer, heißt es daselbst, wer ein Wort von seiner Gesetzeskunde vergißt, übertritt ein Verbot: כל המשכח דבר אחד מתלמודו עובר בלאו שנאמר השמר לך ושמור נפשך מאד פן תשכח את הדברים, denn כל מקום שנאמר השמר פן ואל אינו אלא לא תעשה denn die Ausdrücke פן ,השמר und אל bezeichnen immer ein Verbot, יבול אפילו מחמת אונס ,ת׳׳ל ופן יסורו מלבבך במסירם מלבו הכתוב מדבר; nicht, wird hinzugefügt, wenn ל das Vergessen in Folge unvermeidlicher Gedächtnisschwäche geschehen; denn in dem ופן יסורו מלבבך liege die Voraussetzung, dass er das Vergessen verschulde. Dies letztere liegt wohl in dem ׳השמר וגו׳ ושמור וגו׳ פן וגו. Man gibt aus Gleichgültigkeit gegen das Gesetz sich anderen Gedankenrichtungen hin, die das Gesetzeswissen aus dem Herzen schwinden lassen.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy