Dewarim 1:27 Kommentar: Rashi, Sforno, Rashbam & Siftei Chakhamim

וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃

und ihr murmelte in euren Zelten und sprach: 'Weil der Herr uns hasste, hat er uns aus dem Land Ägypten herausgeführt, um uns in die Hand der Amoriter zu geben und uns zu vernichten.

Rashi on Deuteronomy

ותרגנו — This is an expression denoting slander. Similar is, (Proverbs 18:8) “The words of a נרגן” i.e. of a man who brings a false report (Sifrei Devarim 24:1).
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

בשנאת ה' אותנו, because we had worshipped idols while we were in Egypt.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashbam on Deuteronomy

ותרגנו, the word is derived from the same root as Proverbs 18,8 דברי נרגן כמתלהמים, “the words of a quarrelsome man are like afflictions.”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy