Dewarim 20:3 Kommentar: Rashi, Tur HaArokh, Rabbeinu Bahya & Siftei Chakhamim

וְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַֽל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם׃

und werden zu ihnen sagen: 'Höre, Israel, du nähere dich diesem Tag, um gegen deine Feinde zu kämpfen. Lass dein Herz nicht in Ohnmacht fallen. Fürchte dich nicht und sei nicht beunruhigt, und fürchte dich nicht vor ihnen.

Rashi on Deuteronomy

שמע ישראל [AND HE SHALL SAY UNTO THEM] HEAR O ISRAEL — Even though you have no other merit than the fulfilment of the command of “Reading the Shema” you would deserve that He should help you (Sotah 42a).
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

אל תיראו, “do not be afraid” in your heart;
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

שמע ישראל, אתם קרבים היום למלחמה, “Hear o Israel! Today you are approaching battle.” The priest implies that the intoning of the Keriyat Shema will be a major factor in securing victory as this paragraph deals with the Oneness, Uniqueness, and Unity of Hashem. אל תיראו, “do not be afraid,” in your heart. ואל תחפזו, “and do not panic.” This is an expression describing an accelerated heartbeat due to fear. The word appears as meaning speed in Samuel I 23,26 נחפזת ללכת, “you were in too much of hurry to go.” ואל תערצו, “and do not become broken,” i.e. physically.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar