Kommentar zu Dewarim 26:6: Raschi, Rambam, Ibn Esra & mehr

וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃

Und die Ägypter handelten schlecht mit uns und bedrängten uns und legten uns harte Knechtschaft auf.

Sforno on Deuteronomy

ויענונו ויתנו עלינו עבודה קשה, seeing that once the Jewish people had become a nation they were not legally capable of receiving gifts as the gifts given to slaves automatically belong to the slave’s master.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

Treated us badly. The text should say that they acted badly towards us. Rather the Egyptians made us into the wicked ones, who lacked gratitude. They suspected that we would side with their enemies, which had never entered the minds of the Jewish people.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 6. הרע ,וירעו אתנו jemandem wehe tun, ihn misshandeln, wird mit ל־, aber auch mit את konstruiert. So ולא הרעתי את אחד מהם (Bamidbar 16, 15). מנעני מהרע אותך (Sam. I. 25, 34).
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar