Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Dewarim 12:17

לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ׃

Du darfst nicht in deinen Toren den Zehnten deines Getreides oder deines Weins oder deines Öls oder die Erstlinge deiner Herde oder deiner Herde essen, noch irgendwelche deiner Gelübde, die du schwörst, noch deine freiwilligen Opfergaben, noch das Opfer deiner Hand;

Rashi on Deuteronomy

לא תוכל THOU MAYEST NOT [EAT WITHIN THY GATES THE TITHE OF THY CORN etc.] — Scripture thereby intends to attach to this matter (the eating of מעשר בכור etc. outside the walls of Jerusalem) a negative command also (the positive command being contained in v. 11).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This passage places a negative commandment, etc. Re”m writes: Since Rashi does not say, “This is a negative commandment,” but rather says at length, “This passage, etc.,” I must say that this is only hinted at in the verse. But the verse’s primary intention is to forbid eating outside the wall of [Jerusalem]. [Re”m continues:] Alternatively, Rashi’s intent is: Although it is written above (v. 6), “You are to bring there your burnt-offerings, etc.,” which implies — and not outside the wall of Jerusalem. Nevertheless it says afterwards, “You are not permitted to eat in your cities,” in order to place a negative commandment over the matter, as above (v. 13. See Rashi’s explanation there under the caption, “This places a negative commandment, etc.”).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 17. ׳לא תוכל לאכול וגו. Die gebietende Verpflichtung, alle in engerer Beziehung zum Gesetzesheiligtum stehenden Opfer-, Weihe- und Gelobungsobjekte nach der einzigen von Gott erwählten Stätte hinzubringen, ist bereits Vers 11 ausgesprochen. Hier wird nun Verse 17 und 18 auch das "Essen", der Genuss der dem Priester oder Eigner zum Genuss gelangenden Opfer-, Weihe- und Gelobungsobjekte, innerhalb des dem Gesetzesheiligtum gezogenen Kreises verbietend und gebietend beschränkt und damit auch der an sich sinnliche Genuss in den Kreis der dem Gesetzesheiligtum zugewandten, die Gottesnähe suchenden, Gott dienenden Handlungen gezogen. Alle die außerhalb der engeren und engsten Kreise des Gesetzesheiligtums liegenden Örtlichkeiten und Räume werden unter den Begriff שעריך gefasst. Wie schon שער an sich der typische Ausdruck für das bürgerliche Volksleben ist, das sich im "Tor" konzentriert, so sind שעריך noch besonders die "dir" verbliebenen bürgerlichen Räume im Gegensatz zu den ׳חצרות ד, zu den Raumgebieten Gottes, zu dem Bereiche der "Gottes Namen" tragenden Stätten. Diese Raumumgrenzungen sind nach dem Charakter der Heiligtumsobjekte verschieden, ביכורים ,מעשר שני (hier unter תרומת ידך verstanden; — siehe V. 6) קדשים קלים wie נדבותיך) תודה ושלמים ,בכור) dürfen nicht חוץ לחומה, außerhalb Jerusalems Mauern, קדשי קדשים wie בקרך וצאנך) חטאת ואשם ; — siehe V. 6) nicht außerhalb der עזרה gegessen werden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לא תוכל לאכול, “you cannot eat;” Rashi quotes Rabbi Joshua son of Korchah as saying that the words לא תוכל, do not mean that the Levites are physically unable to eat the tithes in their homes or towns, but that they are forbidden to do so. What applies to the first tithe given to the Levite also applies to the “second” tithe that the Israelite during the respective years may consume himself but only in Jerusalem, or other designated town housing the Tabernacle at the time. If such second tithe has been redeemed by the farmer, then the money received must be spent in Jerusalem or its equivalent, for food, drink or clothing and such for the farmer and his family. The same applies to other gifts given to the priests, such as the firstlings of the harvest each year. The “gift” known as t’rumah, from the grain fields, may be eaten in the priest’s home by himself and his family and household. According to Rashi on Joshua 15,63, the words ולא יכלו בני יהודה להורישם, “and the members of the tribe of Yehudah were unable to dislodge the Jebusite from their city (Jerusalem)” are also to be understood as a prohibition. i.e. the covenant made between Avraham and Avimelech for four generations, had not yet expired, so that G-d had not yet given permission for the Israelites to conquer that part of the land of Israel. The inhabitants of that city at that time were not Jebusites, i.e. Canaanites, to whom that covenant did not apply, but were Philistines to whom it did apply.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

לא תוכל THOU MAYEST NOT (lit., thou canst not) [EAT etc.] — Rabbi Joshua the son of Korcha said: You can, but you are not allowed to (i.e. לא תוכל does not mean: you are unable for some reason or another to do so, but it expresses the inability to do it because of a legal restriction). A similar case we have in (Joshua 15:63) “As to the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out” — they could have done so, but they were not allowed to (Sifrei Devarim 72:1); because Abraham had made a covenant with them when he bought from them the cave of Machpelah that they would be spared at the conquest of the Land. — As a matter fact they were not Jebusites but Hittites (the people mentioned in Genesis 23 at the purchase of the cave), but they were called Jebusites after the city the name of which was Jebus. Thus is it explained in the Pirkei DeRabbi Eliezer 36. And this is the meaning of what is stated, that when David was about to drive out the Jebusites, they said to him (II Samuel 5:6) “Except thou take away the blind and the lame [thou shalt not come in hither]” — by “the blind and the lame” they meant the idols (that stood at the gates) upon which they had written the oath which Abraham had taken.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

The statues on which the oath was inscribed. This refers to the oath sworn by Avraham and Yitzchak to Avimelech. The blind statues represent Yitzchak, and the lame statues represent Yaakov, about whom the verse writes (Bereishis 32:32), “And he limped due to his hip.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Mackot 18 a wird darauf hingewiesen, wie, wenn unser Satz לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך וגו׳ nur das Verbot des Genusses von Heiligtümern außerhalb Jerusalems, חוץ לחומה, aussprechen sollte, dann sich der Text in einfacher Kürze an Vers 11 mit dem Nachsatz: לא תאכלם בשעריך angeschlossen hätte. Indem jedoch das Berbot der אכילה בשעריך in einen ganz besonderen Satz mit nochmaliger spezialisierender Wiederholung der davon betroffenen Objekte gefasst wird, so wird die Bedeutung des בשעריך über den engeren Begriff des eigentlichen חוץ לחומה hinaus erweitert und jedes der speziell aufgeführten Objekte bringt eine bereits anderweitig hinsichtlich dessen Genusses gegebene, hier nur unter der Form eines Verbots zur Beachtung gebrachte Bestimmung zur Erweiterung des gesetzlichen Umfanges dieses Verbotes hinzu. So תרומת ידך) ביכורים) das Verbot des Genusses derselben קודם הנחה, vor deren Niederlegung vor den Altar (Dewarim 26, 4 u. 10), ונדבותיך) תודה ושלמים) das Genussverbot לפני זריקה, vor der Bluthingebung an den Altar (daselbst 12, 27), בכורות das Genussverbot für jeden Nichtkohen selbst לאחר זריקה. (Bamidbar 18, 18), בקרך וצאנך) חטאת ואשם) das Genussverbot der קדשי קדשים außerhalb der חוץ לקלעים ,עזרה (Wajikra 6, 19), נדריך) עולה) das Genussverbot des Emporopfers überhaupt selbst כפנים, das ja ganz dem Altarfeuer zu übergeben ist (Wajikra 1, 8 u. 9; — und ist nach 3 ,1 הל׳ מעילה ,רמב׳׳ם dieses לאו eben die אזהרה für מעילה überhaupt; siehe daselbst מל׳׳מ).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

לאכול בשעריך מעשר דגנך, “to eat in your gates tithes of your grain harvest.” Moses here addresses the Israelites, as distinct from the Levites, and he speaks of the second tithe, that must not be eaten in their homes but in Jerusalem, or its equivalent after having been redeemed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

ובכרת בקרך [THOU MAYEST NOT EAT WITHIN THY GATES THE TITHE OF THY CORN …] AND THE FIRSTLINGS OF THY HERD — This, in contradistinction to מעשר דגנך וכו׳, is of course a prohibition addressed to the priests (since the Israelites were not at all permitted to eat firstlings; cf. Zevachim 5:1: הבכור נאכל לכהנים והמעשר לכל אדם).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This prohibition applies to the kohanim. Rashi is answering the question: Why is it written, “the first born of you cattle,” when [only] the kohein is commanded regarding [eating] the first born?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Ebenso wird Baba Mezia 56 a in dem Verbot לא תוכל לאכל בשעריך וגו׳, das ja zunächst das Verbot des Genusses von מעשר שני außerhalb Jerusalems ausspricht, zugleich das Verbot desselben gefunden, wenn die gestattete Auslösung חילול. (Wajikra 14. 25), nicht vorschriftsmäßig vollzogen worden. Ferner wird Mackoth 16 b das Verbot לא תוכל לאכל בשעריך מעשר דגנך ותירשך ויצהרך noch dahin generalisiert, dass damit) auch der Genuss von תרומה- und מעשר-pflichtigen Früchten betroffen wird, so lange sie טבל sind, d. h. so lange nicht die darauf ruhenden תרומה- und מעסר-Ausscheidungen vollständig vollzogen, und wäre selbst nur das in jedem dritten Jahre für מעשר שני eintretende מעשר עני (Dewarim 14, 28) noch unausgeschieden darin geblieben, dem ja keinerlei קדושה innewohnt, so unterliegt es dem איסור טבל.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ובכורות בקרך וצאנך, nor the firstlings of your cattle or flocks. Seeing that the firstlings may only be eaten by the priests, this verse appears to present a difficulty; why would it be addressed to the Israelites as a whole? It could not refer to firstlings that had been born blemished. Apparently, the farmers would set aside two “firstlings.” The first would be given to the priest, and the second would be treated as sanctified also, and therefore be consumed only in Jerusalem, as if it were part of a second tithe. An alternate interpretation of this phrase: the verse speaks of firstling animals that had been born as females and thus did not have to be given to the priests. The farmers would eat these female firstborns in Jerusalem, voluntarily. In the Jerusalem Talmud there is a dispute concerning the accuracy of this version. One opinion treats the verse as applying to a regular male firstling animal, in which case Moses would have been addressing only the priests, whereas the second opinion claims that there is no problem as the priests are also Israelites and Moses did not need to address them separately. [Seeing that this quotation from the Jerusalem Talmud has not been found by Rabbi Chavell on whose annotations I base myself, I may be forgiven for feeling a little confused. Ed.] לפני ה' אלוקיך, “in the presence of the Lord your G-d, i.e. on sacred ground in the Temple precincts,” Moses addresses whoever this applies to, without spelling out who they are.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Deuteronomy

‎ ותרומת ידך AND THE HEAVE-OFFERINGS OF THY HAND — This refers to the first-fruits (cf. Deuteronomy 26:4) (Sifrei Devarim 72:9; Makkot 17a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

This refers to the first fruits. I.e., this prohibits eating them outside the walls [of Jerusalem], and [for violating the prohibition one] incurs lashes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Endlich wird Jebamoth 73 b in לא תוכל לאכל בשעריך zugleich für ביכורים und מעשר שני das Verbot des Genusses derselben, בטומאת עצמן, wenn sie טמא geworden, erkannt, während der Genuss von מעשר שני im Tumazustande der genießenden Persönlichkeit, בטומאת הגוף, bereits (Wajikra 22, 6; — siehe daselbst) verboten ist. Es wird nämlich אכילה בשעריך durch Hinweis auf das Kap. 15, 22 für פסולי המוקדשים ausgesprochene בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדיו als ein solcher Genuss begriffen, wo אפילו טמא וטהור אוכלין על שלחן אחד בקערה אחת ואין חוששין, wo alle Rücksicht auf טומאה und טהרה wegfällt, der טמא und טהור an einem Tisch und aus einer Schüssel zusammen essen, und unvermeidlich die Speise durch Berührung des Tome טמא wird. Eine solche אכילה בשעריך ist hier für מעשר שני und die damit zugleich genannten ביכורים verboten.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Fassen wir dies alles zusammen, so bildet בשעריך als Gegensatz zu מקום אשר ׳יבחר ד den Begriff des "Profangenussbereichs", und לא תוכל לאכל בשעריך verbietet den Profangenuss dessen, was wegen seiner Beziehungen zum Heiligtume sachlich, zeitlich oder räumlich oder artlich, also: überhaupt nicht oder für diese Person nicht, oder noch nicht, oder da nicht, oder so nicht, dem Genuss angehört. בשעריך ist der Genuss außerhalb der von Beziehungen zum Heiligtum gesetzten Schranken des Raumes, der Zeit, der Person oder der Art und Weise. Des Raumes: מעשר שני, ביכורים, קדשים קלים קדשי קדשים חוץ לקלעים ;חוץ לחומה; der Zeit: ק׳ קלים לפני זריקה, ביכורים קודם הנחה ,מעשר שני קודם חילול טבל קודם הפרשת תרומה; der Person: עולה überhaupt, בכור לזר; der Art und Weise: מעשר וביכורים שנטמאו.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

Diesem nach dürfte sich auch der ungewöhnliche Ausdruck: לא תוכל לאכל statt einfach: לא תאכל בשעריך verstehen lassen. Bis auf das einzige עולה sind sämtliche hier besprochene Heiligungsobjekte solche, hinsichtlich deren ein Genuss wohl zusteht, diese Genussbefugnis jedoch gewissen Schranken unterliegt, vor deren Außerachtlassen hier gewarnt wird. Das יכולת, die Fakultas zum Genuss ist daher wohl vorhanden, allein לא תוכל לאכל בשעריך, nicht unbeschränkt hast du die Befugnis, in deinem Machtgebiete zu essen usw. oder: nicht im unbeschränkten Machtgebiete hast du die Befugnis zu essen usw.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers