Kommentar zu Dewarim 13:8
מֵאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ׃
von den Göttern der Völker, die um dich herum sind, nahe bei dir oder weit weg von dir, vom einen Ende der Erde bis zum anderen Ende der Erde;
Rashi on Deuteronomy
הקרבים אליך או הרחקים [LET US GO AND SERVE OTHER GODS … NAMELY, OF THE GODS] WHICH ARE NIGH UNTO THEE, OR FAR OFF [FROM THEE] — To what end does it (Scripture) mention the gods of the near nations and those of the far-off ones? But this is in effect what Scripture says: From your knowledge of the gods of the near nations, you may draw conclusions regarding the nature of the gods of those far-off; just as there is nothing real in those of the near ones so there is nothing real in those of the far-off ones (Sanhedrin 61b; Sifrei Devarim 88:1).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
הקרובים אליך, even though these nations live in your vicinity and you are aware of the lies which their religion is based upon, and because you are, there would be no reason to worry about the influence of such a religion upon you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Deuteronomy
מאלוהי העמים, "from among the gods of the nations, etc." The enticer points to the successful lives led by nations bordering on Israel and uses this as proof that there could be nothing wrong with their religion. Alternatively, the enticer points to the vast majority of nations who serve idols, especially during the time of the Romans when the Roman Empire built on idolatry was so pre-eminent in the world. The argument that the whole world prospered while worshiping the gods of the Romans while only the Jewish people were in abject poverty and exile, is apt to entice sinners very easily. Moses warns לא תאבה לו, "do not even be willing to enter into a discussion with such an enticer." Moses paraphrases what Solomon said in Proverbs 1,10: "my son, if sinners entice you do not consent." Deny the suggestion without bothering to argue the merits or otherwise of the enticer's argument. Please read my commentary on Deut. 2,30 that even arguing the point gives the enticer a foothold in your heart.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
הקרובים אליך או הרחוקים ממך, “the ones close to you, or ones which are far removed from you” The Torah draws a comparison between the religions which are practiced by people physically near you to those practiced in distant countries. Just as you know that there is no substance to any religion of the pagans near you, there is no more substance to religions practiced by people further afield.
מקצה הארץ עד קצה ארץ, “from one end of the globe to the other end.” An oblique reference to sun and moon each of which travels from one end of the earth to the other.
מקצה הארץ עד קצה ארץ, “from one end of the globe to the other end.” An oblique reference to sun and moon each of which travels from one end of the earth to the other.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
This refers to the sun, the moon, and the heavenly hosts, etc. Otherwise Scripture should have written only, “At a distance from you to the ends of the earth.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Deuteronomy
מקצה הארץ [GODS … FAR OFF FROM THEE] FROM THE ONE END OF THE EARTH [EVEN UNTO THE OTHER END OF THE EARTH] — This refers to the sun, the moon and the host of heaven (the stars) who move from one end of the world to the other (Sifrei Devarim 88:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Deuteronomy
או הרחוקים ממך מקצה הארץ, so that on account of the very distance there is no real concern that you would learn from their ways.
Ask RabbiBookmarkShareCopy