Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Dewarim 31:6

חִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַעַזְבֶֽךָּ׃ (פ)

Sei stark und mutig, fürchte dich nicht und erschrecke sie nicht. denn der HERR, dein Gott, ist es, der mit dir geht; Er wird dich nicht im Stich lassen und dich auch nicht verlassen.'

Rashi on Deuteronomy

לא ירפך means He will give you no looseness that you should be abandoned by Him (cf. Rashi on Deuteronomy 4:31).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

לא ירפך, for at the hour of battle G’d will lend you additional mental fortitude
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He will not precipitate, in you, the feebleness [ירפך], etc. Rashi did not explain [the letter chaf] is in place of you [i.e. meaning He will not weaken you] as he normally does, that its meaning is that He will not make you weak before Sichon and Og. It seems that this is because whenever a reason is given it refers to what precedes it, and it is written Do not quake before them [and the reason is] because He will not make you weak. For this reason, “Do not quake before them.” is understandable if the meaning of yarpecha is that He will not give you weakness, to be abandoned from Him. Then it is understandable, for this reason “Do not fear,” because you are not [being] abandoned by Hashem. But if the meaning is He will not make you weak the phrase Do not quake cannot apply, because this is no reason not quake. This is also the explanation of R”em.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 6. חזקו וגו׳, seid fest im Widerstand und stark im Überwinden (siehe Kap. 3, 28) אמץ: vielleicht (מצ (ה) ,מצ (א mit vorgesetztem א: etwas für sich erreichen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Deuteronomy

ולא יעזבך, neither will He abandon you afterwards by decreasing the attention He pays to your affairs. As a result, none of the neighbouring nations will dare attack you.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

Do not be in dread: Onkelos translated, "and you shall not break." Likewise did Onklos translate (31:8), "do not be dismayed," "do not break." Nevertheless there is certainly a difference in the meanings: "Dread" is the breaking of a platoon, such that they give themselves up to their enemies, whereas "dismay" is the breaking of the heart...
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

אל תיראו ואל תערצו (siehe Kap. 1, 29). — רפה ,לא ירפך heißt schwach sein, erschlaffen, und לא ירפך könnte heißen: er wird dich nicht schwach sein lassen, רפה ist ja der Gegensatz von חזק (Bamidbar 13, 18), und würde dann לא ירפך die Anforderung: חזקו unterstützen, wie לא יעזבך die Anforderung: אמצו. Allein in allen Stellen, in welchen הרפה mit dem Suffixum des Akkusativs vorkommt, heißt es: etwas loslassen, etwas fahren lassen, es nicht weiter festhalten, also: seine festhaltende Kraft in Beziehung auf etwas nicht üben. So אחזתיו ולא ארפנו (Hohel. 3, 4), בצדקתי החזקתי ולא אַרפֶהָ (Job. 27, 6), לא תרפני עד בלעי רוקי (daselbst 7, 19). So ja auch הַרִפו ,הֶרֶף, wie Dewarim 9, 14, Sam. I. 15, 16 usw. Wir glauben, es daher auch hier so verstehen zu müssen: er wird dich nicht loslassen, wird dich festhalten, nicht fallen, nicht sich entreißen lassen. Es ist dies dann ebenfalls eine Unterstützung der Anforderung: חזקו, bleibet fest, lasst euch nicht überwinden, denn es ist Gottes Hand, die euch festhält; wenn ihr treu an ihm haltet, muss man seine Hand überwinden, wenn man euch überwinden will.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

He shall not fail you: When you are fit and merit [it].
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Haamek Davar on Deuteronomy

nor forsake you: Whey you are fit for punishment, He will certainly fail you, but He will not completely forsake you, God forbid. Rather He stands a bit away, until they receive their punishment. And then the Holy One, blessed be He, returns to them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers