Kommentar zu Schemot 15:13
נָחִ֥יתָ בְחַסְדְּךָ֖ עַם־ז֣וּ גָּאָ֑לְתָּ נֵהַ֥לְתָּ בְעָזְּךָ֖ אֶל־נְוֵ֥ה קָדְשֶֽׁךָ׃
Nun führst du mit deiner Gnade das Volk, das du erlöset; du leitest es mit deiner Macht zu deiner heiligen Wohnstätte [in Palästina].
Rashi on Exodus
נהלת is of the same root, conjugation and meaning as מנהל a leader; Onkelos translated it in the sense of bearing and carrying, but he was not particular to translate according to the Hebrew expression (i. e., to translate literally)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ramban on Exodus
THOU IN THY LOVE HAST LED THE PEOPLE THAT THOU HAST REDEEMED; THOU HAST GUIDED THEM IN THY STRENGTH TO THY HOLY HABITATION. Rabbi Abraham ibn Ezra explained that this is a past tense in place of the future, as is customary in prophecies. In my opinion, Moses is saying: “Thou stretchedst out Thy right hand211Verse 12. upon the enemy, and the earth swallowed them, but Thou in Thy love hast led — in a pillar of cloud, to lead them the way212Above, 13:21. — the people that Thou hast redeemed, and Thou hast guided them in the strength of Thy hands to Thy holy habitation,” for it is to that holy habitation that they were going, and so also, And all nations shall flow unto it.213Isaiah 2:2. Thy holy habitation is a reference to the Sanctuary [in Jerusalem], as Moses says again, The Sanctuary, O Eternal, which Thy hands have established.214Further, Verse 17. And so the Rabbis have said in the Mechilta:215Mechilta on the verse here. “Habitation is but a designation for the Sanctuary, as it is said, Look upon Zion, the city of our solemn gatherings; thine eyes shall see Jerusalem a peaceful habitation.”216Isaiah 33:20.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
נחית בחסדך עם זו גאלת, ever since You redeemed them and took over their leadership at the boundary of Egypt at Sukkot, as we know from 13,20-21.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Exodus
נהלת בעזך, You are guiding the Israelites now in order to bring them into the Holy Land to give it to them as an ancestral possession. The land of Canaan will then be called נוה קדשך, “residence of Your Holiness.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tur HaArokh
נחית בחסדך עם זו גאלת, “In Your kindness You have guided this nation whom You have redeemed.” Ibn Ezra mentions that the past mode employed by Moses here about events that have not yet happened, is typical of the usage of future events that are being described by prophets, as they consider the future as real as the past.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Mekhilta d'Rabbi Yishmael
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 13. VV. 3-—7, 8—12 hatten in dem Erlebten Gott in seiner zu fürchtenden Größe und Macht über alle politische und physische Gewalt geschaut und besungen, 13 —17 schaut und besingt nun Gott in seiner allmächtigen leitenden und aufbauenden Liebe aus demselben Erlebnis. Die ersten zweimal vier Verse waren der יראה diese vier Verse sind der אמונה geweiht. Da im 14. Vers die Philister als die zuerst vom Schicksal Getroffenen genannt sind, im 15. mit אז eingeleitetem Verse Edom und Moab genannt werden, so scheint V. 13 und 14 sich auf die erste Wirkung des Auszuges von Ägypten, V. 15 u. f. aber auf die Wirkung seit dem Durchzug durch das rote Meer zu beziehen. Als Gott sein gerettetes Volk zuerst aus Mizrajim führte, um es in den Besitz Palästinas zu bringen, erschraken zuerst die Bewohner Philistäas, als die auf natürlichem Wege zunächst Bedrohten, wie oben דרך ארץ פלשתים כי קרוב הוא. Jetzt aber, da Gott das Volk den Weg durch die Wüste, durch und längs des roten Meeres nehmen lässt, somit das Land von der Südostseite her betreten lassen will, sehen sich zunächst Edom und Moab bedroht, die von dieser Seite zunächst die Grenzvölker bilden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
עם זו, “this nation;” Whenever the expression זו is used it means the same as אשר, “that one,” or “which;” compare Isaiah 42,24. It follows that in our verse, the words עם זו גאלת, mean: “You have redeemed a nation.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
נהלת בעזך, You guided them across the dry seabed in a leisurely fashion. (compare Isaiah 63,13 “Who led them through the depths so that they did not stumble-- as a horse in a desert.”)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
נחית. Bis dahin war Gottes Tat an Mizrajim der Gegenstand, hier beginnt Gottes Tat für Israel. נחה heißt zum Ziele führen (siehe Kap. 13, 17). נהל kommt immer vor als Führen eines Schwachen mit Rücksicht auf seine Schwäche. So עלות ינהל (Jes. 40, 11), על מי מנוחות ינהלני (Ps. 23 ,2). אתנהלה לאטי (Bereschit 33, 14) und sonst. Also: In deiner Liebe hattest du dieses Volk nicht nur gerettet, sondern auch dessen Weiterführung zu seinem Ziele übernommen, hattest in deiner unwiderstehlichen Macht, mit welcher du es sofort hättest zum Ziele, d. i. zu der Stätte deiner Heiligkeit hättest führen können, doch mit Rücksicht auf seine noch unreife Schwäche den Weg geführt, den es ertragen konnte. (Vergl. oben: ולא נחם אלקי׳ וגו׳). — Die Rettung aus der Misshandlung und Knechtung Ägyptens war zunächst ein Akt der Gerechtigkeit, die Weiterleitung ein Akt reiner sich an die Wohlfahrt des andern hingebenden Liebe: חסד. — Das zu erreichende Ziel ist nicht der Besitz eines fruchtbaren Landes, sondern eines Landes, das "Stätte der absoluten Gottesherrschaft" sein soll. Vergl. זה אל ואנוהו.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
אל נוה קדשך, the entire land of Israel is called: “G-d’s holy residence.” As an example of this statement our author cites: Psalms 78,54.ויביאם אל גבול קדשו הר זה קנתה ימינה, “He brought them to the land of His holiness His right hand acquired this mountain.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
אל נוה קדשך, on the proper way in order to arrive at a place where they will sanctify Your holy Name.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
נחית, “you guided;” both this word and the word נהלת, are to be understood as in the future tense, as Moses is predicting something that had not happened yet. This is very common use of language when prophecies or poems are involved.
Ask RabbiBookmarkShareCopy