Kommentar zu Schemot 29:17
וְאֶ֨ת־הָאַ֔יִל תְּנַתֵּ֖חַ לִנְתָחָ֑יו וְרָחַצְתָּ֤ קִרְבּוֹ֙ וּכְרָעָ֔יו וְנָתַתָּ֥ עַל־נְתָחָ֖יו וְעַל־רֹאשֽׁוֹ׃
Den Widder zerstückle, Stück für Stück; wasche seine Eingeweide und seine Schenkel ab, und lege es zu seinen Stücken und zu seinem Kopfe.
Rashi on Exodus
על נתחיו [AND PUT THEM] TO ITS PIECES — i. e. together with (על) its pieces — added to the other pieces.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
With its cut up pieces. . . [Rashi says, “In addition to the other pieces,”] rather than, “In addition to the pieces,” because the intestines and legs are among its pieces. That which Rashi said before — “With its cut up pieces” — seemingly implied that the intestines and legs are not among its pieces. Therefore Rashi writes [in clarification], “In addition to the other pieces.” We need not ask: How does Rashi know that על means “with”? Perhaps it means literally [“on”]. For the answer is: It is written על נתחיו ועל ראשו . This raises a question: if the intestines and legs are “on” the pieces, how can they be “on” the head? And if they are “on” the head, how can they be “on” the pieces? Therefore Rashi explains, “With its cut up pieces.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 17. Dieses Streben hat aber kein inneres und kein einseitiges zu bleiben. Mit seinem ganzen "sinnenden" und "tätigen" Menschen (ראש und נתחים), ja selbst mit seiner sich nährenden und nahrungsuchenden Tätigkeit (קרבו וכרעי) hat der Kohen איל zu sein, voranzugehen. Es wird ihm seine ganze Persönlichkeit in ihrer ganzen organischen Gliederung ( — לנתחיו in der natürlichen, organisch gegebenen Teilung Chulin 11 a —) vorgelegt (siehe Jeschurun XI. Jahrg., S. 374 ff.).
Ask RabbiBookmarkShareCopy