Kommentar zu Schemot 29:22
וְלָקַחְתָּ֣ מִן־הָ֠אַיִל הַחֵ֨לֶב וְהָֽאַלְיָ֜ה וְאֶת־הַחֵ֣לֶב ׀ הַֽמְכַסֶּ֣ה אֶת־הַקֶּ֗רֶב וְאֵ֨ת יֹתֶ֤רֶת הַכָּבֵד֙ וְאֵ֣ת ׀ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֗ת וְאֶת־הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן וְאֵ֖ת שׁ֣וֹק הַיָּמִ֑ין כִּ֛י אֵ֥יל מִלֻּאִ֖ים הֽוּא׃
Nimm dann von dem Widder das Fett und den Fettschwanz und das Fett, welches das Eingeweide bedeckt, und das Netz der Leber und die beiden Nieren und das Fett, das darüber ist, und den rechten Schenkel — denn ein Widder der Einsetzung ist es.
Rashi on Exodus
החלב THE FAT — This means the fat of the gut, or, (according to the opinion of Rabbi Ishmael,) of the maw (Chullin 49b; cf. Rashi on Leviticus 3:3).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Exodus
כי איל מלואים הוא, this was the reason that the right thigh was burned on the altar. This practice did not apply to any of the other animal sacrifices. [with the exception of burnt-offerings which were burned up completely. Ed.] The Torah views the right thigh of the animal as equivalent to the right hand of a human being. Wherever in the Torah the word אצבע appears in the same context as the priesthood, the reference is to the finger of the right hand. (Menachot 10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
This refers to the fat of the small intestines. R. Akiva and R. Yishmael disagree over this: one says it is the fat of the small intestines, and one says it is the fat of the stomach.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
V. 22 — 25. Bei jedem שלמים, dem Opfer, das den frohen Selbstgenuss einer von Gott beglückten Persönlichkeit (שלום ,שָלֵם) zum Ausdruck bringt, findet zuvor תנופה und תרומה mit den אימורים der sinnlichen Reize und Ziele und mit חזה ושוק statt. חזה: die Brust, alles Sinnen und Wollen des Menschen umschließend. שוק: Schenkel und Bein, das Stehen und Gehen, die Manneskraft und das Mannesstreben in ihrer Selbständigkeit vergegenwärtigend (vergl. die Zusammenstellung גבורת הסוס und שוקי האיש Ps. 147, 10). תנופה ist eine horizontale Bewegung von sich und zu sich nach allen vier Seiten תרומה .מוליך ומביא ein Heben und Senken מעלה ומוריד. Beides bezeichnet sprachlich eine dem allgemeinen und Gott zugewendete Spende, und sind daher diese Bewegungen auch symbolisch Ausdrücke desselben Begriffes. Die allseitige horizontale Bewegung תנופה "wendet" den Gegenstand der Gesamtheit zu und gelobt die eigene Verwendung nur im Sinne der Gesamtheit; die hebende und senkende weiht sie dem Himmel und für den Himmel der Erde. Bei dem das sich selbst genießende Glück heiligenden Opfer geht dem Genusse erst Wendung und Hebung der אימורים, der Brust und des Schenkels voran und erklärt damit nur das Glück des frohen Selbstgenusses würdig, das, aller Selbstsucht entkleidet, seine Sinnlichkeit, sein Sinnen und Wollen, seine Kraft und sein Streben Gott und der Gesamtheit zugute kommen lässt. Nur das Individuum darf sich seines Glückes freuen, mit dessen Glück auch Gott und die Gesamtheit sich freut. Obgleich beide Bewegungen mit beiden, mit חזה und שוק vorgenommen werden, wird doch in eigentümlich konstanter Weise תנופה vorzugsweise auf חזה bezogen und תרומה auf שוק. Es heißt immer חזה התנופה und שוק התרומה. Es scheint, als ob das Sinnen und Wollen des Menschen sich leichter mit dem Gedanken an Golt als mit dem an und für die Gesamtheit befreundet, und die Kraft sich natürlicher einem Gesamtziele, als einem Göttlichen zuwendet, die Mahnung daher für jedes die entgegengesetzte Richtung besonders hervorhebt. Beides, חזה ושוק von שלמים, bekommt sodann der כהן als Repräsentant des Gesetzesheiligtums, dem das Sinnen und Wollen und die selbständige Kraft des Glücklichen zugute kommen soll.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
ואת שוק הימין, “and the right thigh,” we do not again find an example of burning up the right thigh together with the entrails on any other occasion. The thigh of the ram of the consecration rights being treated in such a manner occurred only on the first day of the seven days of these rites. On the remaining six days not a single thigh was burned up on the altar. This is what Rashi explains when he writes in this connection that the right thigh was intended to be a portion for the officiating priest to eat, (during the other six days of these consecration rights) the offering being understood as a “peaceoffering” [the very word שלמים being understood as “perfection, according to Rashi. Ed.] ”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
והאליה AND THE FAT TAIL — This is the portion of the animal from the kidneys and lower down, as is explained in Leviticus, (3:9) because it is said, “[the whole fat tail], he shall take it off hard by the back bone (עָצָה)” i. e. by the place where the kidneys give counsel (עָצָה) (Chullin 11a). In the case of the fat portions of the bullock the “fat tail” is not mentioned, for the “fat tail” was offered only in the case of a male or female lamb and a ram, but an ox and a goat do not require the “fat tail” to be offered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
With the other parts to be burnt. Nor do we find anywhere that the terumah separated from the bread of a שלמים sacrifice is burnt, like this one is burnt. The terumah is always given to the kohanim. Here however, it was a temporary injunction.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Hier, wo im איל מלאים ein ganzes Leben Gott und der Gesamtheit geweiht, und persönliche Rechte und Vorzüge nur in Folge dieser Weihe und für diese Weihe erteilt werden sollen, tritt diese תנופה und תרומה, insbesondere aber die תנופה in ganz besonderer Bedeutsamkeit auf. Der Gedanke an Gott ist schon durch den einfachen Begriff der zu erteilenden Würde, sowie durch die Beziehungen aller bisherigen Weihehandlungen nahe gelegt. Allein dass der Priester nur im Namen des Volkes und für das Volk und durch das Volk Priester ist, dass der der Gesamtheit vorangehende "איל" nur vom זכות der Gesamtheit getragen ist, und er seine bevorzugte Würde nur für die Gesamtheit hat, das war allerdings dem werdenden Kohenstamme ganz besonders zum Bewusstsein zu bringen. So sehen wir denn hier ausschließlich תנופה gedacht, obgleich, wie aus V. 27. ersichtlich, auch תרומה vorgenommen worden. So sehen wir hier ferner zu den Gott zu opfernden אימורים der sinnlichen Strebungen und Ziele zu gleichem Zweck auch den Schenkel der Macht (— bedeutsam heißt es dabei: ists ja ein Widder der Bevollmächtigung כי איל מלואים הוא! —) und je eine von den drei die mehr und minder Wohlstand gewährenden Einkünfte repräsentierenden Mazzot, in die Hände der werdenden Priester gelegt und sie mit allen die תנופה vor Gott, und sie zu dem עולה ihres voranleuchtenden Wandels auf den Altar hinzugeben gelehrt. Denn auch darin, wie der Priester die mit seiner Würde verbundene materielle Macht und Gütergenüsse nur zum Heile und im Sinne der Gesamtheit verwendet, soll er voranleuchtendes Muster werden. Oben beim עולה (V. 18) heißt es: ריח ניחוח אשה לד׳ הוא, der ganze איל ist ein Ausdruck der Willfahrung Gottes und daher eine Nahrung seines Gesetzesfeuers. Hier heißt es: אשה הוא לד׳, nur diese Teile vom איל sind אשה לד׳, das Übrige kommt den zu Priestern zu Weihenden als בעלים zum Selbstgenusse zu. Es heißt ferner, was nie wieder vorkommt: לריח ניחוח לפני ד׳, sonst immer לד׳. Es ist hier auch שוק dem Altarfeuer übergeben, mit welchem sonst nur תנופה לפני ד׳ vorgenommen wird, und damit gesagt, dass auch das Priesterleben, das nicht direkt zu Gott, sondern vor Gott gelebt wird, ניחוח לד׳ sein solle.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
כי איל מלואים הוא, “for this is a ram of ordination or consecration.” Through its being presented on the altar, these men, Aaron and his sons, became consecrated as priests.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
ואת שוק הימין AND THE RIGHT SHOULDER — We do not find that burning if prescribed for the right shoulder together with the fat parts except in the case of this alone.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
It is “perfect” in every way. Scripture thereby teaches. . . Explanation: The מלואים written here is the same as שלמים written elsewhere. It is called מלואים because anything that is מלא (full and complete) is שלם (perfect). That is why שלמים is called as it is. שלמים means complete in every way. Here the verse uses the term מלואים , rather than the usual שלמים , because “Scripture thereby teaches that the completion-offerings were שלמים sacrifices.” In other words, [it teaches that שלמים ] are completed and filled in every way: “They bring about peace to the altar, and to the one who performs the service and to the ‘owners’.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Exodus
כי איל מלאים הוא FOR IT IS A RAM OF מלאים — of שלמים (usually translated peace-offerings): מלואים has the meaning of “perfection” (מלא meaning “full”, so that מלואים is synonymous with שלמים) — something that is perfect in all respects. Scripture informs us that the מלואים (consecration sacrifices) are to be regarded as שלמים-sacrifices, in that they, like the שלמים, promote peace (שלום) between the altar and him who carries out the sacrifical rite (the priest) and the owner of the animal (the worshipper who brings the sacrifice”). Therefore, says God, in this case I make it a condition that the breast shall belong as a portion to him who performs the sacrificial rite, viz., Moses, who officiated at the installation into office (cf. v. 26). — The remainder, Aaron and his sons ate because they were the “owners”, as is expressly set forth in this section (cf. Sifra, Vayikra Dibbura d'Nedavah, Chapter 16 2; Midrash Tanchuma, Tzav 4).
Ask RabbiBookmarkShareCopy