Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schemot 8:22

וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לֹ֤א נָכוֹן֙ לַעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן כִּ֚י תּוֹעֲבַ֣ת מִצְרַ֔יִם נִזְבַּ֖ח לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ הֵ֣ן נִזְבַּ֞ח אֶת־תּוֹעֲבַ֥ת מִצְרַ֛יִם לְעֵינֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א יִסְקְלֻֽנוּ׃

Aber Mose sprach: Es ist nicht geziemend, also zu tun, denn die Götzen [Tiere, die sie als Götter anbeten] Ägyptens opfern wir dem Herrn, unserm Gotte: wenn wir die Götzen Ägyptens vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?

Rashi on Exodus

תועבת מצרים THE ABOMINATION OF THE EGYPTIANS — This means: that which the Egyptians reverence (their idol), just as, (2 Kings 23:13) “and for Milcom the abomination (תועבת) of the children of Ammon”, but in relation to the Israelites it (Scripture) calls it תועבה. We may explain these words in another sense also: תועבת מצרים — The act of sacrifice which we practise is a hateful thing to the Egyptians seing that we sacrifice their god (sheep which were reverenced as gods in Egypt).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

כי תועבת מצרים, sheep were something despicable in the eyes of the Egyptians.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

כי תועבת מצרים, “for it is an abomination in the eyes of the Egyptians;” some commentators claim that this line is a comment added to the Torah by Moses, seeing he wanted to take a swipe at idolatry. When confronting Pharaoh in person, Moses referred to their deities as אלוהי מצרים, and not as תועבה. The reason Moses was provoked to refer to the Egyptians’ deities by a derogatory term was that they worshipped the image of a lamb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

When speaking to Israel is it called abominable. I.e., Moshe called it abominable when speaking to Yisrael, but not when speaking to Egypt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 22. תועבת מצרים: ein im Munde Mosche Pharao gegenüber schwer zu erklärender Ausdruck. Entweder: das, was wir bei Mizrajim als Götter verabscheuen, oder: was Mizrajim bei uns als Opfer verabscheut, oder es ist ein Höflichkeitsausdruck aus Rücksicht für Pharao, statt: was Mizrajim aufs höchste verehrt. Jedenfalls kennzeichnet es das Judentum bedeutsam in seiner Stellung zum antiken und modernen Heidentum. Dasjenige, dem die andern Völker sich opferten, das opfert der Jude seinem Gott. Die Götter der anderen Völker sind die gewaltigen Naturkräfte, denen der Mensch unterliegt, sowie die mächtige Naturkraft in seinem Innern, welcher der Mensch erliegt; die Gewalten um sich und in sich vergöttern sie und geben sich ihnen machtlos hin. Der Jude aber tötet ihre Repräsentanten in seinem Opfer und bringt sich zum Bewusstsein, wie er auch Macht habe über die Naturkraft in seinem Innern, und in der freien Bewältigung und Hingebung derselben an den freien Allmächtigen, Alleinen, zugleich durch diesen dem Bereiche aller blinden äußeren Naturgewalt entzogen wird. Er opfert den Götzen in seinem Innern und bricht damit zugleich die Fessel aller äußeren Naturbewältigung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ולא יסקלונו, “are they not going to stone us to death?” The expression סקל means throwing stones; we know this from Samuel II 16,6: where David and his men were stoned by Shimi, a family member of King Shaul, who had been dead for while already.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Exodus

ולא יסקלנו — This must be read in the intonation of a question (although there is no interrogative prefix הֲ) AND WILL THEY NOT STONE US?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Exodus

ולא יסקלונו?, a question. Stoning was considered as something despicable, a demeaning treatment of people, as we know from Samuel II 16,13 where Shimi ben Gerah cursed David and threw stones at him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

It would be despicable to Egypt. . . I.e., the word תועבה means “something despicable.” Accordingly, Moshe is saying this to the Egyptians themselves.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers