Kommentar zu Jechezkiel 26:17
וְנָשְׂא֨וּ עָלַ֤יִךְ קִינָה֙ וְאָ֣מְרוּ לָ֔ךְ אֵ֣יךְ אָבַ֔דְתְּ נוֹשֶׁ֖בֶת מִיַּמִּ֑ים הָעִ֣יר הַהֻלָּ֗לָה אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה חֲזָקָ֤ה בַיָּם֙ הִ֣יא וְיֹשְׁבֶ֔יהָ אֲשֶׁר־נָתְנ֥וּ חִתִּיתָ֖ם לְכָל־יוֹשְׁבֶֽיהָ׃
Und sie werden eine Klage für dich aufnehmen und zu dir sagen: Wie bist du vernichtet, die von den Meeren bevölkert wurden, die berühmte Stadt, die stark im Meer war, du und deine Bewohner, die deinen Schrecken verursacht haben alle, die die Erde bewohnen!
Rashi on Ezekiel
established from the seas [Heb. מִיָמִּים.] Some vocalize it without a “dagesh” (מִיָמִים) and interpret it to mean “settled from days of yore,” and others punctuate it with a “dagesh” (מִיַמִּים) and interpret it to mean “settled with strength through the seas surrounding her,” and so it is.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
who cast terror around to all the inhabitants.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Ezekiel
Heb. חִתִּיתָם, lur defre[n]emant in Old French, their terror.
Ask RabbiBookmarkShareCopy