Kommentar zu Bereschit 34:14
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃
Und sie sprachen zu ihnen: Wir können dies nicht tun, dass wir unsre Schwester einem Manne geben, der eine Vorhaut hat; das ist bei uns eine Schande.
Rashi on Genesis
חרפה הוא THAT WERE A DISGRACE — Amongst us it is somewhat of a blot on our pedigree, for if one wishes to revile another, he says to him: “You are an uncircumcised person”, or “the son of an uncircumcised person”. The word חרפה always means “reviling”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Sforno on Genesis
כי חרפה היא לנו, it would appear that none of the circumcised men among us were fit to marry our sister.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויאמרו ...כי חרפה היא לנו, to be intermarried with the uncircumcised, seeing that our males are all circumcised.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
לתת את אחותינו, “to give our sister.” Afterwards they spoke of “we will take our daughter.” In the first instance they spoke on their own behalf, whereas later on they spoke on behalf of their father. It is possible that the word “our daughter” is used here in a sense similar to “our sister,” as we find in Kings II 8,18 where Yoram the son of King Yehoshaphat of Yehudah is reported to have taken a daughter of king Achav of Israel as a wife although Achav did not have a daughter. The word “daughter” there clearly refers to “sister.” This is also the way Targum Yonathan translates it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Chizkuni
כי חרפה היא לנו, “for it is something shameful in our eyes.” Their argument was as follows: “if you do not circumcise yourselves as part of the bargain then one fine day you will declare all of us as baaley mum, cripples or deformed because we lack a foreskin.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy