Kommentar zu Bereschit 39:22
וַיִּתֵּ֞ן שַׂ֤ר בֵּית־הַסֹּ֙הַר֙ בְּיַד־יוֹסֵ֔ף אֵ֚ת כָּל־הָ֣אֲסִירִ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַסֹּ֑הַר וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֤ר עֹשִׂים֙ שָׁ֔ם ה֖וּא הָיָ֥ה עֹשֶֽׂה׃
Und der Aufseher des Gefängnisses gab in Josephs Gewalt alle Gefangenen, die im Gefängnis waren, und alles, was man dort that, hatte er anzuordnen.
Rashi on Genesis
הוא היה עושה HE WAS THE DOER OF IT — understand this as the Targum does: it was done at his command.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Or HaChaim on Genesis
הוא היה עושה, which he was doing. Onkelos translates: על מימריה הוה מתעבד, that what was done inside the jail was done at Joseph's instructions. If that was so, why does the Torah not say so outright, i.e. ועל פיו היו עושים? Perhaps the Torah wanted to hint that though Joseph enjoyed great authority within the jail, he did not use it to make the other inmates feel as if he dictated to them. He did not claim any special privileges for himself either. All this was evidence of his good character.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
As Onkelos translates it: It was done at his command. It means he had slaves under him, whom he told what to do — i.e., “It was done at his command.” It does not mean that he did what had to be done, for then he would be their servant. And that is not, “Granting him favor in the eyes of the prison chief.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rav Hirsch on Torah
Alles, was sie dort taten, hatte er getan, oder tat es. Entweder war es eigentlich durch ihn geschehen, er hatte es versorgt, oder: was sonst viele tun mussten, tat er allein.
Ask RabbiBookmarkShareCopy