Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Bereschit 40:20

וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י י֚וֹם הֻלֶּ֣דֶת אֶת־פַּרְעֹ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁתֶּ֖ה לְכָל־עֲבָדָ֑יו וַיִּשָּׂ֞א אֶת־רֹ֣אשׁ ׀ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֗ים וְאֶת־רֹ֛אשׁ שַׂ֥ר הָאֹפִ֖ים בְּת֥וֹךְ עֲבָדָֽיו׃

Am dritten Tage darauf war der Geburtstag Pharaos. Da bereitete er für alle seine Diener ein Mahl und erhob das Haupt des Obermundschenks und des Oberbäckers unter seinen Dienern.

Rashi on Genesis

יום הלדת את פרעה HIS (PHARAOH’S) BIRTHDAY. It is called (Avodah Zarah 10a) “The birthday festival”. The causative passive form (הלדת) is used because the infant is born only by the assistance of others, for the midwife delivers the woman. On this account a midwife is called מילדת a Piel form “one who brings to birth”. This passive form occurs similarly (Ezekiel 16:4) “And as for thy nativity, in the day thou wast born (הולדת אתך)”. A similar passive form is used in (Leviticus 13:55) “after the plague (הכבס) is washed away”, because the washing is done by others).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

יום הולדת את פרעה, some commentators say that the day referred to was the anniversary of the day Pharaoh had been born, and that he had been in the habit of celebrating this day annually with a banquet. As to the meaning of the word את, which seems difficult to fit into this explanation, one could cite other examples where the word את appears without apparent need, such as Numbers 26,55 יחלק את הארץ, or in Ezekiel 16,4 ביום הולדת אותך “on the day you were born,” where הולדך would have been perfectly adequate.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

יום הולדת את פרעה, “Pharaoh’s’ birthday.” On that day a son was born for the king who was also named Pharaoh. It was a custom to make a feast on the anniversary of one’s birth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Ginusia Day. This means “birthday” in Greek.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

יום הולדת את פרעה, wörtlich: der Tag, an welchem die Mutter dazu gebracht wurde, den Pharao zu gebären; jedenfalls eine eigentümliche Umschreibung. Vielleicht ist dies eine für Pharao rücksichtsvolle Bezeichnung. Es tut der Majestät eines Pharao nicht wohl, ihn als neugeborenes Kind sich vorzustellen. Es wird daher der Gedanke von ihm ab und auf die Mutter hingeleitet, damit jeder Gedanke an ein hilfloses Wickelkind als respektwidrig vermieden werde. הולדת geht nämlich jedenfalls auf das Geschäft der Hebamme. So Jecheskeel (Kap.16, 4. 5), wo die Naturwidrigkeit der Geburt Israels hervorgehoben werden soll: "deiner Geburt waren alle Umstände ungünstig, ohne Wunder wärest du am Boden verblutet". Dort heißt es auch wiederholt משתה - .יום הולדת אותך, dass in alter Zeit ein Gastmahl משתה heißt, scheint darauf hinzuweisen, dass man in alter Zeit geistiger gewesen. Wo Trinken die Hauptsache ist, da ist es ganz unmöglich, sechs Stunden lang, ohne zu sprechen, zuzubringen, während beim Essen der Mund andauernd und nicht eben geistig in Anspruch genommen ist. משתה ist jedenfalls ein menschenwürdigerer Ausdruck. — נשא .נשא ראש heißt auch: das Dasein eines Gegenstandes in den Kreis der Gedanken aufnehmen, daher: zählen. Menschen zählen wird wohl deshalb mit: Köpfe zählen ausgedrückt, weil, wenn eine Menge Menschen zusammenstehen, ihre Leiber eine kompakte, nicht zählbare Masse bilden und nur die Köpfe geschieden hervorragen, somit gezählt werden können. — Beide standen noch auf der Liste der Diener, sie waren noch nicht kassiert, sondern in vorläufiger Untersuchungshaft.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Genesis

‘וישא את ראש וגו means he counted them amongst his other servants — because he counted those who might serve him at his feast — and he remembered these amongst them. The phrase is similar to (Numbers 1.2) “שא את ראש” which signifies counting.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האופים בתוך עבדיו, “and he counted the Chief of the butlers and the Chief of the bakers amongst his servants.” The Torah enumerates the names of these two courtiers as amongst the servants of the King. The expression וישא is related to the expression כי תשא in Exodus 30,12 where it means “you will count.” Seeing that the Torah mentions these courtiers as included in the courtiers of Pharaoh, the Torah wanted to inform us about their respective fates telling us that Pharaoh took the opportunity of that feast to publicise the final disposition of the cases which had been pending against both the Chief of the butlers and the Chief of the bakers. The former was acquitted and restored to his position whereas the latter was found guilty and hung.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers