Kommentar zu Bereschit 40:4
וַ֠יִּפְקֹד שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֧ים אֶת־יוֹסֵ֛ף אִתָּ֖ם וַיְשָׁ֣רֶת אֹתָ֑ם וַיִּהְי֥וּ יָמִ֖ים בְּמִשְׁמָֽר׃
Und der Oberste der Leibwache bestimmte Joseph für sie, dass er sie bediene; und so waren sie einige Zeit in Haft.
Rashi on Genesis
ויפקד שר הטבחים את יוסף AND THE OFFICER OF THE EXECUTIONERS APPOINTED JOSEPH — to be WITH THEM (i.e. supply the word להיות to complete the sense).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויפקד שר הטבחים, he appointed him to look after all the needs of the various prisoners in that jail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ויפקוד, he appointed Joseph to be their constant companion and personal valet. We are told this so that we can understand why Joseph enjoyed their confidence and they told him their dreams.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rabbeinu Bahya
ויהיו ימים במשמר, ”they remained in custody for a year.” The word ימים meaning “year” appears in Leviticus 25,29 “its period of redemption is a full year.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
To be with them. I.e., the verse seems to imply that the chief of the slaughterers appointed Yoseif along with them, and they too had been appointed over something. Had Scripture previously written that the butler and baker received appointments, this would be understandable. But now that Scripture did not [write this], what is the meaning of, “With them?” Therefore Rashi explains that it means, “To be with them.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Genesis
ויהיו ימים במשמר AND THEY WERE A YEAR IN WARD — ימים means twelve months (cf. Rashi on Genesis 24:55).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashbam on Genesis
ויהי ימים, he remained in that position for a whole year. We know that the word ימים means “a year,” from Leviticus 25,29 ימים תהיה גאולתו, “it (the house) may be redeemed for up to one year.” Also in Genesis 24,55 the words ימים או עשור meant “a year, or at least 10 months.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Genesis
ימים, the Torah does not give further details about how many days. It is possible that the word ימים means “a year,” as it appears in that sense in Leviticus 25,29.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
ימים refers to twelve months. Rashi deduces this from (Vayikra 25:29), ימים תהיה גאולתו, through a gezeirah shavah between ימים and ימים. We need not ask: Perhaps they were there for two days [because ימים literally means “days” and implies a minimum of two], and they dreamt on the second night? For [the answer is:] If so, why would Yoseif say (v. 13): “In another three days,” [if three days had not yet past]? He should have simply said, “After three days.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy