Kommentar zu Jirmejahu 17:8
וְהָיָ֞ה כְּעֵ֣ץ ׀ שָׁת֣וּל עַל־מַ֗יִם וְעַל־יוּבַל֙ יְשַׁלַּ֣ח שָֽׁרָשָׁ֔יו וְלֹ֤א ירא [יִרְאֶה֙] כִּֽי־יָבֹ֣א חֹ֔ם וְהָיָ֥ה עָלֵ֖הוּ רַֽעֲנָ֑ן וּבִשְׁנַ֤ת בַּצֹּ֙רֶת֙ לֹ֣א יִדְאָ֔ג וְלֹ֥א יָמִ֖ישׁ מֵעֲשׂ֥וֹת פֶּֽרִי׃
Denn er wird wie ein Baum sein, der vom Wasser gepflanzt wird, und der seine Wurzeln am Fluss ausbreitet und nicht sieht, wann Hitze kommt, sondern sein Laub wird üppig sein; Und wird im Jahr der Dürre keine Angst haben und auch nicht aufhören, Früchte zu tragen.
Rashi on Jeremiah
and will not see The tree will not see when heat comes.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
drought an expression of hunger, (famine in French). Another interpretation: בַּצֹרֶת is an expression of fortification (מִבְצָר), and in this manner, Menahem (Machbereth Menahem p. 47) classified it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
will not be anxious will not be afraid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy