Bereschit 24:20 Kommentar: Rashi, Sforno, Radak & Chizkuni

וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃

Eilends leerte sie den Krug in die Tränkrinne aus, lief noch einmal zum Brunnen, um zu schöpfen, und schöpfte für alle seine Kamele.

Rashi on Genesis

ותער AND SHE EMPTIED — It means “pouring out”. It occurs in this sense many times in the Mishna; e. g., (Avodah Zarah 72a), “He who pours (הטערה) from one vessel into another”, and we find it again in a similar sense in Biblical Hebrew: (Psalms 141:8) “O pour not out (תער) my soul”, and (Isaiah 53:12) “Because he poured forth (הערה) his soul unto death”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ותמהר, by being quick in what one does, a person performing a service indicates that the one whom she serves is someone esteemed highly in his eyes. Rivkah expressed this by the speed with which she went about her tasks.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ותמהר ותער כדה, she poured the water in the jug into a trough from which the beasts were in the habit of drinking.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy