Bereschit 34:14 Kommentar: Rashi, Sforno, Radak & Rabbeinu Bahya

וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵיהֶ֗ם לֹ֤א נוּכַל֙ לַעֲשׂוֹת֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה לָתֵת֙ אֶת־אֲחֹתֵ֔נוּ לְאִ֖ישׁ אֲשֶׁר־ל֣וֹ עָרְלָ֑ה כִּֽי־חֶרְפָּ֥ה הִ֖וא לָֽנוּ׃

Und sie sprachen zu ihnen: Wir können dies nicht tun, dass wir unsre Schwester einem Manne geben, der eine Vorhaut hat; das ist bei uns eine Schande.

Rashi on Genesis

חרפה הוא THAT WERE A DISGRACE — Amongst us it is somewhat of a blot on our pedigree, for if one wishes to revile another, he says to him: “You are an uncircumcised person”, or “the son of an uncircumcised person”. The word חרפה always means “reviling”.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

כי חרפה היא לנו, it would appear that none of the circumcised men among us were fit to marry our sister.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויאמרו ...כי חרפה היא לנו, to be intermarried with the uncircumcised, seeing that our males are all circumcised.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy