Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Bereschit 42:2

וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֙מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃

Und er sprach: Seht, ich habe gehört, dass in Ägypten Getreide feil ist; so zieht denn hinab und kauft uns dort Getreide, damit wir am Leben bleiben und nicht sterben.

Rashi on Genesis

רדו שמה GO DOWN THITHER — He did not say to them לכו “Go ye” but רדו an allusion to the 210 years during which Israel was to be enslaved in Egypt corresponding to the numerical value of (רד״ו (210 (Genesis Rabbah 91:2).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Genesis

ונחיה, even if we cannot buy enough food to eat to our satisfaction, at least it will be enough not to die from the famine. This is why Yaakov added the words ולא נמות, “and we will not die.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Genesis

ונחיה ולא נמות. "so that we shall live and not die." The reason that Jacob repeated "so that we shall not die," was that negligence would be a capital sin for which an accounting would have to be given even in the Hereafter. On the other hand, if they made appropriate efforts to secure a supply of food, their lives in this world as well as in the Hereafter would be assured.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar

Or HaChaim on Genesis

Nur für Premium-Mitglieder verfügbar
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers