Kommentar zu Jeschijahu 1:29
כִּ֣י יֵבֹ֔שׁוּ מֵאֵילִ֖ים אֲשֶׁ֣ר חֲמַדְתֶּ֑ם וְתַ֨חְפְּר֔וּ מֵהַגַּנּ֖וֹת אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּֽם׃
Denn sie sollen zu Schanden werden ob den [dem Götzendienst geweihten] Terebinthen, nach denen ihr gelüstet, und erröten müssen ob der Gärten, die ihr euch erwählt.
Rashi on Isaiah
of the elms Heb. מֵאֵלִים, an expression derived from אֵלָה, a species of tree called olme in O.F. [orme in modern French, an elm].
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
אילים Terebinths. The singular is אלה ; it has a masculine termination in the plural like נָשִׁים of אִשָּׁח woman, and סאים of סאה measure (Gen. 18:6); comp. The gardens, which, in the corresponding phrase, balances terebinths.51This remark is made because of אילים being likewise the plural of איל ‘ram.’
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
that you desired to worship idols under them, similar to what is stated (Hosea 4:13): “Under the oak and the aspen, and the elm, for its shade is good.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
יבשו They shall be ashamed. Some say that the י is here used instead of ת, the third instead of the second person, and explain many other instances in the same way; but I think that the third person of יכלו they shall be consumed of the preceding verse, is continued in יבשל, and in חמדתם ye have desired, passes over to the second person; there are many instances like it.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
because of the gardens There they would worship idols, as it is stated (infra 66:17): “Those who prepare themselves and purify themselves for the gardens.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
ותחפרו And ye shall be confounded
Ask RabbiBookmarkShareCopy