Kommentar zu Jeschijahu 23:10
עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃
Zieh einher durch dein Land, wie durch den Fluss, Nation Tarschisch! Es gibt keinen Gürtel mehr!
Rashi on Isaiah
Cross your land into exile.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עברי ארצך כיאור Pass over to thy land9A. V., Pass through thy land. as a river (עברי אל ארצך═עברי ארצך); that is, hasten to thy country, as quickly as the river flows, or, pass through thy land as the river which overflows the country.10יאור is, according to this explanation, the Nile, which overflows and covers the whole country. The people of Tarshish are told to go home, each one to his place in the country; they have no strength to keep themselves any longer in Tyre.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
like a river Like this river that rises and spreads out.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
מזח Strength. Literally, girdle. (Comp. Ps. 109:19). It is used as a figure for strength, because a girdle supports the loins.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
O daughter of Tarshish Tyre, which is situated on the Sea of Tarshish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
there is no more strength (אֵין מֵזַח עוֹד). You have no more strength or girdle to gird your loins. מֵזַח is an expression of a girdle. Comp. (Psalms 109: 19) “And for a girdle (וּלְמֵֵזַח) he shall always gird himself with it.” And every ‘girdle’ is an expression of strength.
Ask RabbiBookmarkShareCopy