Kommentar zu Jeschijahu 34:5
כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱד֣וֹם תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃
Denn mein Schwert im Himmel wird gesättigt, wenn es auf Edom niederfährt, auf das Volk, das ich geweiht dem Verderben, zum Gericht.
Rashi on Isaiah
For My sword has become sated in the heaven To slay the heavenly princes, and afterward it shall descend on the nation Ishmael ([mss. and Kli Paz:] Edom) ([Warsaw ed.:] Babylonians) below, for no nation suffers until its prince suffers in heaven.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
For my sword, etc. This verse confirms my remark concerning the heavenly decrees.5That the divine decrees (גזרות) are identical with the first steps taken towards the realisation of the will of the Almighty. It is first carried out above upon the heavenly ideals of the earthly objects, and then below on earth. Comp. I. E. on 9:7, 16:13, and Dan. 10:24.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
the nation with whom I contend (עַם חֶרמִי), the nation with whom I battle. This is a Mishnaic expression: (Keth. 17b) They taught this in connection with time of strife (חֵרוּם). Comp. (I Kings 20:42) “The man with whom I contend (אִישׁ חֶרְמִי),” referring to Ahab.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
עם חרמי The people of my doom.6Upon the people of my curse. The people which I desire to see doomed to punishment.
Ask RabbiBookmarkShareCopy