Kommentar zu Jeschijahu 47:14
הִנֵּ֨ה הָי֤וּ כְקַשׁ֙ אֵ֣שׁ שְׂרָפָ֔תַם לֹֽא־יַצִּ֥ילוּ אֶת־נַפְשָׁ֖ם מִיַּ֣ד לֶֽהָבָ֑ה אֵין־גַּחֶ֣לֶת לַחְמָ֔ם א֖וּר לָשֶׁ֥בֶת נֶגְדּֽוֹ׃
Sie sind wie Stoppeln, Feuer verbrennt sie, sie retten nicht ihr Leben aus der Gewalt der Flamme [und hinterlassen] keine Kohle, sich an ihr zu wärmen, keine Glut, davor zu sitzen.
Rashi on Isaiah
Behold they were Your stargazers were like stubble.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
Fire. The host of the enemy. Comp., There is a fire gone out of Heshbon (Num. 21:28).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Isaiah
there is no coal by which to warm oneself They have no remnant, like stubble, the fire of which does not leave over coals by whose fire one can warm himself.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Ibn Ezra on Isaiah
לחמם To warm at. It is infinitive of a verb (חמם) ע״ע, written in full, and similar in form24The Pathah under ל in לַחמם instead of Hirek as in לִשכב is easily explained by the guttural letter by which the ל is followed; but not so regular is the change of Pathah in the second syllable into Kamez; and a remark of I. E. on this point might have been expected, if he had had the reading לחמָם; and not rather לחמַם. to לשכב to lie (Gen. 34:7).—The meaning of the whole sentence is: they will perish and no remnant will be left of them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy