Jeschijahu 33:21 Kommentar: Rashi & Ibn Ezra

כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקוֹם־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בּוֹ֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃

Dort vielmehr erweiset der Herr sich uns mächtig, die an der Stätte der Ströme und weit gebreiteter Flüsse, darauf kein Ruderschiff ziehet und kein mächtiges Fahrzeug führt darüber hin. [Kein Feind kommt mehr hin.]

Rashi on Isaiah

But there ‘But’ refers back to ‘whose pegs shall never be moved,’ and ‘shall not be torn.’ The evil shall not be, only the good. There the Lord shall be mighty for us, and the city shall be a place of rivers and streams, in the manner it is said in Ezekiel (47:4f.): “And He measured a thousand (cubits), and He led me...a stream that I could not cross.” And so did Joel prophesy (4:18) “And a spring shall emanate from the house of the Lord,” that it shall become progressively stronger.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Ibn Ezra on Isaiah

But there, etc. This tent shall not be removed, but God will be there unto us as a stronghold, like a place surrounded by rivers.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Isaiah

a galley with oars a ship that floats on the water.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy