Kommentar zu Jirmejahu 11:19
וַאֲנִ֕י כְּכֶ֥בֶשׂ אַלּ֖וּף יוּבַ֣ל לִטְב֑וֹחַ וְלֹֽא־יָדַ֜עְתִּי כִּֽי־עָלַ֣י ׀ חָשְׁב֣וּ מַחֲשָׁב֗וֹת נַשְׁחִ֨יתָה עֵ֤ץ בְּלַחְמוֹ֙ וְנִכְרְתֶ֙נּוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ חַיִּ֔ים וּשְׁמ֖וֹ לֹֽא־יִזָּכֵ֥ר עֽוֹד׃
Aber ich war wie ein fügsames Lamm, das zum Schlachten geführt wird; Und ich wusste nicht, dass sie Geräte gegen mich entwickelt hatten:'Lasst uns den Baum mit seinen Früchten zerstören und ihn vom Land der Lebenden abschneiden, damit sein Name nicht mehr in Erinnerung bleibt.'
Rashi on Jeremiah
And I was like a lamb [and] a bull that will be brought to the slaughter.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
brought Since I let them know of the evil, they plan to kill me.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Jeremiah
like a lamb [and] a bull Heb. ככבש אלוף. Dunash and Judah son of Kudish (Karish) interpreted it as a lamb and a bull, brought to the slaughter. And אלוף is like (Deut. 28:4) “the offspring of your cattle (אלפיך).” Although it was not stated ואלוף, we find similar cases, e.g., (Habukkuk 3:11) “The sun [and] the moon (ירח) stood on high”; (Isaiah 38:14) “Like a crane [and] a swallow (עגור) so I chirp.” And Menahem interpreted ככבש אלוף, a large lamb (see Psalms 58:9, Rashi ad loc.), and Jonathan supports him, since he renders like a choice lamb.
Ask RabbiBookmarkShareCopy