Kommentar zu Ijow 25:5
הֵ֣ן עַד־יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
Fürwahr, sogar der Mond leuchtet nicht, und die Sterne sind nicht lauter in seinen Augen;
Rashi on Job
He removes the moon Heb. עד, like (28:8), “neither did a lion pass (עדה) over it.” The meaning is that even the moon will be removed from its [source of] light in the future and it will not shine, as it is written (Isa. 24:23): “And the moon shall be ashamed etc.” And the stars will not be pure in His eyes in the future. How much less can man, who is a worm, be just with God!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
and will not shine Heb. יאהיל, like (Isa. 13:10), “shall not allow their light to illuminate (יהלו),” and this “alef” serves the same function as (I Sam. 2:33), “and to sadden (ולאדיב) your heart,” in which the “alef” is superfluous. Another explanation: יַאֲהִיל, you will not have shadow. When it does not shine, no shadows are cast. I prefer the former, but I heard both.
Ask RabbiBookmarkShareCopy