Kommentar zu Ijow 3:8
יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־י֑וֹם הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃
Es mögen sie jene verfluchen, die den Tag verwünschen, welche bereit sind, den Drachen [Leviatan] zu erregen.
Rashi on Job
curse it Heb. יקבהו, curse it, as in (Num. 22:17), “curse (קבה) for me.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
those who curse the day Those who curse their days, since they intend to pronounce a curse because of their anguish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Job
those destined to be childless in their union Heb. ערר לויתן, to be childless (ערירים) in their union; to join their mate in the union of man and wife, without children. And I saw in the Jerusalem Talmud (Moed Katan 1:5) that עֹרֵר means, to lament their mate when he dies, as in (Moed Katan 1:6): A person may not inspire lamentations (יערער) for his dead relative.
Ask RabbiBookmarkShareCopy