Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Schoftim 3:22

וַיָּבֹ֨א גַֽם־הַנִּצָּ֜ב אַחַ֣ר הַלַּ֗הַב וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֙לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃

Es drang hinein sogar der Stiel nach der Klinge, und das Fett schloss sich um die Klinge, denn er zog das Schwert nicht aus seinem Leibe, und es fuhr bis in den Mastdarm.

Rashi on Judges

The hilt. The iron into which the blade is inserted, called 'hulot' in old French. This balances the sword in its scabbard.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

Also the handle: so that he would die immediately without screaming. it was stuck deep.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

The handle: this is the handle of the sword that it is based on to do its job
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

The blade. The sharpened section, called "brant" and "lama" in old French.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

And the fat closed it: he grabbed the blade of the sword so that it wouldn't come out. Ehud did not draw the sword from his stomach because he felt that less blood will drip on him and it will excite the people that will see it on his way out
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

the blade: this is the sword because it was shiny like a flame when its unsheathed as in Nachum 3:3 "the flashing sword."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

The fat closed. His fat. He was extremely corpulent, so that he enclosed the entire length of the dagger.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat David on Judges

the waste left him: this was a reason why (the guards) thought that he was reliving himself because the smell of the waste was disgusting
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

Drawn: taking it out. as in Joshua 5:13 "his drawn sword."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Judges

Waste matter oozed. Yonasan renders, "Spilled waste matter oozed." He reads this as a contraction of two words with the 'shin' serving both.9 פַּרְשְׁדֹֽנׇה is read as פֶּרֶשׁ־שְׁדוֹנׇא, “spilled waste matter”, with the middle ש serving as the last letter of פֶּרֶשׁ and the first letter of שְׁדוֹנׇא. "spilled waste matter" [oozed].10The waste matter first spilled from the abdomen into the body, then it oozed from the wound. (Ralbag).שְׁפַךְ, "spilled", is the translation of שְׁדָא11Or שְׁדוֹנׇא. according to Yonasan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Metzudat Zion on Judges

The waste: The dung and the excrement.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers