Bereschit 24:2 Kommentar: Rashi, Rashbam, Radak & Tur HaArokh

וַיֹּ֣אמֶר אַבְרָהָ֗ם אֶל־עַבְדּוֹ֙ זְקַ֣ן בֵּית֔וֹ הַמֹּשֵׁ֖ל בְּכָל־אֲשֶׁר־ל֑וֹ שִֽׂים־נָ֥א יָדְךָ֖ תַּ֥חַת יְרֵכִֽי׃

Da sprach Abraham zu seinem Knechte, dem Ältesten seines Hauses, der über alles, was sein war, schaltete. Lege doch deine Hand unter meine Hüfte!

Rashi on Genesis

זקן ביתו THE ELDER OF HIS HOUSE — Because the noun is in the construct state the ק is punctuated with a Patach.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashbam on Genesis

PUT YOUR HAND UNDER MY THIGH. And similarly with Yosef when he swore to Ya'akov. The making of a covenant or an oath of a son, or of a slave to his master was in this fashion, for they shared the aspect of subjugation, and it is thus written (Mal. 1:6), "A son should honor his father, and a slave his master." However, handshaking or cutting an object in two for a covenant and passing between the pieces is found with other persons.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Radak on Genesis

ויאמר...זקן ביתו, the word zekan is a genitive (adjective) of the word zaken just as the word kevod is a genitive of the word kavod. Its meaning here is that this servant had grown up in Avraham’s household until he himself had become elderly. Or, its meaning could be that this servant was older (in the sense of senior) to all Avraham’s other servants.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy