Bamidbar 31:50 Kommentar: Rashi, Sforno, Rabbeinu Bahya & Siftei Chakhamim

וַנַּקְרֵ֞ב אֶת־קָרְבַּ֣ן יְהוָ֗ה אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר מָצָ֤א כְלִֽי־זָהָב֙ אֶצְעָדָ֣ה וְצָמִ֔יד טַבַּ֖עַת עָגִ֣יל וְכוּמָ֑ז לְכַפֵּ֥ר עַל־נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

Und so bringen wir dar eine Gabe dem Herrn; jeder, was er gefunden, goldenes Geschmeide, Fußketten und Spangen, Fingerringe, Reifen und Schmuckkügelchen, uns zu sühnen vor dem Herrn.

Rashi on Numbers

אצעדה — These are BANDS FOR THE FOOT (anklets).
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Sforno on Numbers

לכפר על נפשותינו, for the sin at Baal Peor, as an act of gratitude for not having died in the plague that broke out then.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ונקרב את קרבן ה', “we have offered the sacrifice to the Lord.” This verse proves that when one vows to bring a sacrifice either in thought or word this already constitutes a sacrifice, i.e. that the money set aside with which to buy the animal is already sanctified (Yuma 63).
אצעדה, “anklet;” an ornament worn on the foot, the organ one makes steps with צעדים)
צמיד, “bracelet;” an ornament worn on the arm. We have encountered the word when Eliezer put two such bracelets on Rivkah’s hands (Genesis 24,22).
טבעת, “a ring;” for the finger;
עגיל, “a ring worn in the ear.”
וכומז, “a clasp;” something known as chastity belt in the middle ages, worn over the private parts.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy