Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Wajikra 21:20

אֽוֹ־גִבֵּ֣ן אוֹ־דַ֔ק א֖וֹ תְּבַלֻּ֣ל בְּעֵינ֑וֹ א֤וֹ גָרָב֙ א֣וֹ יַלֶּ֔פֶת א֖וֹ מְר֥וֹחַ אָֽשֶׁךְ׃

Oder ein Buckliger oder ein Zwerg, oder der einen Flecken im Auge hat, oder der die Krätze oder den Grind oder zerdrückte Hoden hat;

Rashi on Leviticus

או גבן — sourcils in O. F. — is one whose eye-brows have their hair long so that they lie over his eyes (Bekhorot 43b)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Leviticus

או גבן, (eyebrow) an example of blemishes caused by the body being deficient in some of its essential moisture.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashbam on Leviticus

מרוח אשך, whose testicles have been crushed.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

או גבן, ”or abnormally long eyebrows;” the word appears in conjunction with eyes, as in שגובן בעיניו, describing eyebrows so bushy that they cover one’s eyes. The word is related to גב, “back,” as in על גבי חרשו חורשים, “plowmen plowed across my back” (Psalms 129,3) The Torah began by listing the kind of physical blemishes that consist of visibly missing or malfunctioning limbs or organs, limbs, etc., proceeding to examples of priests whose limbs are all there and functioning, but who suffer from blemishes making them appear ugly. This is followed by defects which were not congenital but the result of bone fractures, etc. At the end, we even hear about blemishes that affect the mind of a person such as knowing that one’s reproductive organs, though not visibly blemished, suffered the kind of injuries which make the organ permanently dysfunctional.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Snake, wart. I.e., he has the form of a snail, or the form of a snake, or something like the pit of a grape in his eyes. Some have the text, “worm, snake, his eyes,” meaning that he has the form of a snail or snake in his eyes. Some say that ענב is an expression of עניבה (coil), because it is the way of the snake to coil itself and עניבה is an expression of coiling. All [the versions] mean the same, [i.e., that he has some kind of a streak in his eye]. מריס פחדין. פחדין means testicles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

גבן, “hunchback;”דק, “a dwarf;”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

או דק — one who has in his eye a membrane which is called “toile” (web) in old French The word is similar in meaning to (Isaiah 40:22) “It is He that stretcheth out the heavens like a web (כַּדֹּק) (Bekhorot 48a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

מריס פחדין. פחדין means testicles.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

תבלול, “malformed eyes.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

או תבלל — (from בלל "to mingle") denotes anything that causes a mingling in the eye, e. g., a white line which extends from the white of the eye and intersects the סירא (the iris), which is the ring that encloses the black of the eye which is called prunelle in old French This white line intersects the circle and runs into the black (so that the white and the black of the eye mingle). The Targum rendering of תבלל is חילוז, connected in meaning with חלזון (a kind of worm); he translates it thus because that line resembles a worm. Thus, too, the Sages of Israel name it (the while line) among the blemishes of first-born animals: חלזון נחש עינב (worm, snake, wart) (cf. Bekhorot 38a,b).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

מרוח, “psoriasis"
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

גרב וילפת — These are kinds of boil; גרב is identical with חרס (mentioned in Deuteronomy 28:27) — a boil which is dry both inside and on the surface. ילפת is identical with the Egyptian lichen, (חזזית) (Sifra, Emor, Section 3 15). Why is it called ילפת (root לפת “to embrace")? Because it continues to cling to the body until the day of death. It is wet on the surface and dry inside. In another passage, however, Scripture gives the name גרב to a boil which is wet on the surface and dry inside, as it is said (Deuteronomy 28:27) "[The Lord will smite thee…] ובגרב ובחרס”, where גרב necessarily denotes a wet boil since חרס (identical with חרש, potsherd) denotes the dry species. But the explanation is as follows: חרס always denotes the dry skin disease, ילפח always the wet one; as to גרב it depends: When Scripture mentions גרב together with חרס it is calling a ילפת by the term ,גרב and when it mentions it (גרב) together with ילפת (as is the case here) it is calling a חרס by the term גרב. Thus is it explained in Bekhorot 41a.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

מרוח אשך, according to the Targum, מרס פחדין, which signifies one whose פחדין are מרוססין, i. e., one whose testicles are crushed. פחדין has the same meaning as (Job 40:17) “and the sinews of his stones (פחדיו) are wrapped together”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers