Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Wajikra 22:6

נֶ֚פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע־בּ֔וֹ וְטָמְאָ֖ה עַד־הָעָ֑רֶב וְלֹ֤א יֹאכַל֙ מִן־הַקֳּדָשִׁ֔ים כִּ֛י אִם־רָחַ֥ץ בְּשָׂר֖וֹ בַּמָּֽיִם׃

Der das berührt, sei unrein bis zum Abend, er soll von dem Heiligen nicht essen; er hatte denn seinen Leib gebadet im Wasser.

Rashi on Leviticus

נפש אשר תגע בו THE SOUL WHICH HATH TOUCHED IT — i. e. who touches any one of these unclean persons or things (enumerated in the second half of v. 4 and in v. 5).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Any of these [ritually] unclean [persons]. I.e., the verse should have said, “Anyone touching them.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

כי אם רחץ בשרו במים, “unless he has first washed his body in water. (ritual bath) In case we understood this as piecemeal washing of the limbs of one’s body, the Torah adds the word: במים in water (all at the same time). This is why the words: “when the sun sets he will be ritually clean,” is of importance here. Just as sunset is not a gradual process but it occurs at the same time, so the whole body has to be washed at the same time. (Sifra)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers