Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Wajikra 23:20

וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃

Der Priester mache damit samt den Broten der Erstlige eine Schwingung vor dem Herrn samt den zwei Schafen; heilig seien sie dem Herrn für den Priester.

Rashi on Leviticus

והניף הכהן אתם... תנופה AND THE PRIEST SHALL WAVE THEM [WITH THE BREAD OF THE FIRSTLINGS] FOR A WAVE OFFERING — This teaches us that they (the offerings) require the waving whilst they are still living. One might think that all of them (the seven lambs mentioned in v. 18) have to be waved! It, however, states על שני כבשים “[and the priests shall wave them… upon the two lambs]” (cf. Menachot 62a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

[While] alive. We derive this from the gezeroh shovoh “them,” “them.” It is written here, “The kohein shall wave them,” and it is written elsewhere, in parshas Metzora (14:12), “And wave them [the lamb and log of oil] as a wave-offering before Hashem.” Just as there [it is when they are] alive, for it is written afterwards (verse 13), “He shall slaughter the lamb,” so here too while they are alive. Re’m, however, explains: Because [We derive that the animal is waved while still alive] since it says regarding the peace-offering of an individual (above 7:34), “Because the breast waveoffering and the thigh [that is] the uplifted portion I have taken from Bnei Yisroel, from their peace-offerings (זבחי שלמיהם),” which implies the plural form. It should have said this in the singular form because it is talking of the peace-offering of an individual. This [plural expression] teaches that public peace-offerings too require waving. If so, why does the verse here need to write “The kohein shall wave them [the sheep peace-offerings] along with the bread of the first-fruit-offering as a wave-offering before Hashem?” It must be to teach the waving of the public peace offerings is [also] while they are still alive. This is [derived] in Perek Kol Hamenachos (Menachos 62a).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

והניף הכהן אותם, “the priest will wave them;” the two sheep for the Shavuot festival.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Leviticus

קדש יהיו THEY SHALL BE HOLY [TO THE LORD FOR THE PRIEST] — Because festival-offerings offered by a private person are holy only in a minor degree, Scripture was compelled to state of the festival-offerings of the community that they are holy in the highest degree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Holy things of a greater degree. Because if not, why write holy at all? Can it be that [the sanctity of] peace-offerings of the public be is less holy than peace-offerings of the individual which are holy? Thus, our verse must be saying that they are holy things of a greater degree.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

על לחם הבכורים, “with the bread of the first fruit of the wheat harvest;”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

על שני כבשים, “with the two lambs.” Not literally with, but “next to,” as explained by the Talmud in tractate Menachot folio 62.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

קדש יהיה לה' לכהן, it will be holy to the Lord;” for the priest.” No non priest may eat any parts of them, as opposed to other types of peace offerings.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers