Kommentar zu Wajikra 27:17
אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃
Wenn er von dem Jobel-Jahre ab sein Feld heiligt, so gelte es nach dieser Schätzung.
Rashi on Leviticus
אם משנת היבל יקדיש IF HE SANCTIFY [HIS FIELD] FROM THE YEAR OF JUBILEE — i. e. if as soon as the Jubilee-period was past he immediately dedicates it to the Temple treasury (so that the field could remain in the possession of the Sanctuary for a complete Jubilee-period), and he comes to redeem it immediately (so that the Treasury had no usufruct of the field at all).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Siftei Chakhamim
According to this assessment mentioned shall it be. Explanation: Rashi substitutes the word יקום (established) with יהיה (it will be), because the verse is referring to the giving [of money], and not saying that the field should be established in the hand of the person who presently has it. And [because] the word יקום [generally] cannot be explained as “giving something,” Rashi explains that יקום means יהיה. Because this word (יהיה) can either be translated as meaning that it shall “it shall be established where it is” [i.e., יהיה can have the same meaning as יקום], or [it can mean] that “it shall be according to the amount he gives,” which is connected to giving.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Rashi on Leviticus
כערכך יקום ACCORDING TO THE VALUATION IT SHALL STAND — i. e. according to that valuation above mentioned shall it be — 50 shekel shall he give [for each area requiring a Khor of barley seed].
Ask RabbiBookmarkShareCopy