Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Wajikra 7:34

כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת ׀ שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֙חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עוֹלָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Denn die Brust der Schwingung und die Keule der Hebe nehme ich von den Kindern Israel, von ihren Opfermahlen, und gebe sie dem Aaron und seinen Söhnen als ihren Anteil für ewig von den Kindern Israel.

Rashi on Leviticus

תנופה … .תרומה WAVE [BREAD AND] HEAVE [SHOULDER] — This implies that he (the priest) moved them to and fro in a horizontally direction (תנופה) and moves them up and down (תרומה) (Sifra, Tzav, Chapter 16 3; cf. Rashi on Exodus 29:27 and Note thereon).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

He moves them. [Rashi knows this] because it is written (Shemos 29:27): “[Sanctify the breast of the wave-offering and the shoulder of the terumoh-offering] which were [the] waved and uplifted [parts].” The meaning of תנופה is waving to and fro, and תרומה is an expression denoting lifting up, and as a matter of course lowering.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers