Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Bamidbar 11:31

וְר֜וּחַ נָסַ֣ע ׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

Und ein mächtiger Wind brach hervor und trieb Wachteln herbei von der Westseite und streute sie um das Lager bei einer Tagereise hier und bei einer Tagereise dort, rings um das Lager, und bei zwei Ellen hoch über der Erde.

Rashi on Numbers

ויגז means “and he caused to fly”; similar is, (Psalms 90:10) “for it flies away (גז)”; so, also, (Nahum 1:12) “they shall fly off (נגוזו) and it shall pass away”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Sforno on Numbers

מן הים, from the Sea of Reeds which was to the south of them, so that the quail crossed over that sea from the south.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tur HaArokh

ויגז שלוים מן הים, “it blew the quail from the sea.” The quail had not now been created for the benefit of the Jewish people, in fact nothing new had been created. The only extraordinary aspect of the whole phenomenon was the unusually large number of quail.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Corresponded with his heart. Rashi is answering the question: If they were laying one on top of the other as it is implied, wouldn’t the lower ones would die?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 31. ויגז שלוים מן הים. Es scheint, dass Wachteln in einem großen Wanderzuge übers Meer begriffen waren, der Wind, unter ihnen, zwischen ihnen und dem Meere scharf dahin streifend (גזז), hob sie ab und warf sie rings um das Lager nieder.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ורוח נסע, “a wind went forth, etc.;” this occurred on the twenty third of lyar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

ויטש means “and he spread them abroad” (while flying), as (I Samuel 30:16) “and behold, they were spread abroad (נטושים) upon all the earth”; (Ezekiel 29:5) “and I have spread thee about (ונטשתיך) the wilderness”.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

Neither to rise (nor to bend). Meaning not to high, so that they not be troubled in collecting them.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

ויגז שלוים מן הים, “it brought across quails from the sea;” this was how G-d fulfilled His promise to provide meat for all the people, enough for them to gorge themselves on for a whole month, in response to their longing for the fish they had eaten in Egypt without having had to pay for them.(verse 5)
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

וכאמתים AND ABOUT TWO CUBITS [HIGH UPON THE FACE OF THE EARTH] — This means that they were flying at a height (of two cubits from the ground) so that they reached just up to a man’s breast, in order that there should be no trouble in gathering them, either to stretch upwards or to bend down to pick them up (Sifrei Bamidbar 97).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

על המחנה, next to the camp; the word על here is used as in Exodus 40,3;וסכות על הארון ,”you will spread it next to the Holy Ark, or as in Leviticus 24,7: ונתת על המערכת, “you shall place it next to the row.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

וכאמתים על פני הארץ, “and to a height of approximately two cubits above the ground.” The quails had been flying in formations over each other above the earth.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers