Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Malachi 3:11

וְגָעַרְתִּ֤י לָכֶם֙ בָּֽאֹכֵ֔ל וְלֹֽא־יַשְׁחִ֥ת לָכֶ֖ם אֶת־פְּרִ֣י הָאֲדָמָ֑ה וְלֹא־תְשַׁכֵּ֨ל לָכֶ֤ם הַגֶּ֙פֶן֙ בַּשָּׂדֶ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

Und ich werde den Verschlinger zu deinem Besten zurechtweisen, und er wird die Früchte deines Landes nicht vernichten; Auch soll dein Weinstock seine Früchte nicht vor der Zeit auf dem Feld werfen, spricht der Herr der Heerscharen.

Rashi on Malachi

And I will rebuke the devourer for your sake The finishing locusts and the shearing locusts, which devour the grain of your field and your vines.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Malachi

I will rebuke, against the devourer. Against the locusts which devours the produce.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Radak on Malachi

and will not miscarry for you the vines. The vines will not miscarry its produce. (here we see classic example of Semitic languages have a different syntax that Germanic / Roman / Slavic which have Subject-Verb-Object (SVO) while as Semitic languages have Verb-Subject-Object (VSO), so Radak is reminding us to first find the subject and only then to translate the verb, and he is adding the word ''its fruit'', to helping us to figure out hidden object in the sentence.)
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers