Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Bamidbar 22:34

וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃

Bileam sprach zum Engel des Herrn: Ich habe gefehlt, da ich nicht merkte, dass du mir entgegenständest im Wege. Und nun, wenn es missfällig in deinen Augen, so will ich heimkehren.

Rashi on Numbers

כי לא ידעתי FOR I KNEW NOT — This statement, too, (cf. v. 29), was a disgrace for him, for in spite of himself he had to admit it — because he used to boast that he knew the will of of the Most High (24:16) and now his own mouth bore testimony: “I knew not” (Midrash Tanchuma, Balak 10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Or HaChaim on Numbers

ויאמר בלעם…חטאתי, Bileam said…"I have sinned, etc." The word "I have sinned" referred to the angel having hinted that he had sinned by his having set out on the way. Regarding the angel's question of why he had beaten his ass, Bileam said: "I did not know." The word ועתה means that Bileam had now become a penitent. He no longer wanted to curse the Jewish people Concerrning the fact that he had set out on the way, Bileam offered that if this displeased the angel he was willing to turn back. The word לי meant that he now saw that it would be beneficial for him to go back home.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

ויאמר בלעם אל מלאך ה' חטאתי, ”Bileam said to the angel of the Lord: ‘I sinned;’” our sages in Tanchuma Balak 10 state that this verse is proof that if someone confesses his guilt by saying “I have sinned,” the angel no longer has permission to touch him.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Siftei Chakhamim

An attack against the Omnipresent. Rashi is answering the question: It was certainly wicked in his eyes given that he was angry with him! An additional difficulty is why does it say “in your eyes” which implies in your eyes but not in anyone else’s eyes? A further difficulty is why it says לי (lit. [I will return] "for myself"). In response Rashi explains that it was “an attack against the Omnipresent…” and with this all the questions are answered.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rav Hirsch on Torah

V. 34. חטאתי: ich habe aus Unwissenheit gefehlt. ועתה אם רע וגו׳: damit war er endlich in die demütig bescheidene Gesinnung gelangt, die ihm von Anfang an Gott gegenüber gebührt hätte und die Aufgabe, die er nun lösen soll, bedingt.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Chizkuni

חטאתי כי לא ידעתי, “I have sinned for I did not know;” the word כי here is to be understood in the sense of אשר, “in that,” i.e. Bileam explains that he had not known previously why his journey would not be successful.”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Numbers

אם רע בעיניך אשובה לי IF IT BE EVIL IN THINE EYES, I WILL RETURN — To set himself in opposition to the Omnipresent was the purpose of this reply. He said, in effect, “He Himself commanded me to go, and you, angel, annul His words. He is accustomed to this — that He says something and an angel recalls it. He said to Abraham, (Genesis 22:2) Take now thy son, etc.’ and by an angel annulled His words. I, too: "If it be evil in thine eyes, then I must return” (Midrash Tanchuma, Balak 10).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rabbeinu Bahya

כי לא ידעתי, “for I had been unaware, etc.” He, who had boasted that he was יודע מחשבות עליון, “aware of the thoughts of the Supreme One,” now had to humble himself by admitting that he did not know anything.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers