Hoschea 6:5 Kommentar: Rashi

עַל־כֵּ֗ן חָצַ֙בְתִּי֙ בַּנְּבִיאִ֔ים הֲרַגְתִּ֖ים בְּאִמְרֵי־פִ֑י וּמִשְׁפָּטֶ֖יךָ א֥וֹר יֵצֵֽא׃

Darum habe ich sie von den Propheten gehauen, ich habe sie durch die Worte meines Mundes getötet; Und dein Gericht geht hervor wie das Licht.

Rashi on Hosea

Because I have hewed by the prophets Heb. עַל-כֵּן. Because I hewed My words upon them through the prophets, but they did not take heed, therefore... I have put them to death because of the words of My mouth Because of the words of My mouth. So did Jonathan translate it.
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

Because Heb. עַל-כֵּן. Like עַל אֲשֶׁר, because of that which. Comp. (Gen. 33:10) “Because (כִּי עַל-כֵּן) I saw your face”; (ibid. 27:36) “because (כִּי עַל-כֵּן) I did not give her to Shelah my son.”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy

Rashi on Hosea

now will your verdicts come out to the light? This is a question. Now how will I be able to show you favoritism before the Divine Standard of Justice? This is a continuation of “What shall I do for you?”
Einen Rabbi fragenBookmarkShareCopy