Kommentar zu Tehillim 6:3
חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
Sei mir gnädig, Herr, denn ich bin verschmachtet, heile mich, Herr, denn meine Gebeine beben.
Rashi on Psalms
languish אמלל, devastated, and poor in strength, konfondouc in Old French, confounded, perplexed as “these feeble Jews (האמללים),” of Ezra (Neh. 3:34).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
Have mercy upon me, Lord, for I am feeble (withered): – אֻמְלַל (feeble, withered) has the force of an adjective although written with a pathah; and a similar example is (the passage): "A heart deceived (הוּתַל) hath turned him aside" (Is. 44:20); and it (אֻמְלַל) has the sense of "uprooting" and "cutting off," as (in the passage): "And she that hath many children is withered away" (languisheth) (1 Sam. 2:5); "these feeble Jews" (Neh. 3:34); "she that hath borne seven is withered away" (languisheth) (Jer. 15:9); and (other) similar passages.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Radak on Psalms
O Lord, heal me; for my bones are vexed He means his body. He says my bones, because they are the foundation of the body; or he speaks of the pain of his limbs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy