Hebräische Bibel
Hebräische Bibel

Kommentar zu Tehillim 55:22

חָלְק֤וּ ׀ מַחְמָאֹ֣ת פִּיו֮ וּֽקֲרָב־לִ֫בּ֥וֹ רַכּ֖וּ דְבָרָ֥יו מִשֶּׁ֗מֶן וְהֵ֣מָּה פְתִחֽוֹת׃

Glatt sind die süßen Worte seines Mundes, und Krieg ist sein Sinn; weicher sind seine Worte als Öle, aber sie sind gezückte Schwerter.

Rashi on Psalms

Smooth were Heb. חלקו, an expression of (above 35:6): “and slippery (וחלקלקות).”
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

the buttery words of his mouth Heb. מחמאת, an expression of חמאה butter. The first “mem” is a defective radical in the word, like the “mem” of מעשה and the “mem” of מאמר.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

but his heart was set on war Heb. וקרב, to war.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Psalms

but they are curses Heb. פתחות. Menachem (p. 147) interpreted it as an expression of swords, as (Micah 5:5): “and the land of Nimrod with its swords (בפתחיה),” with the edges of the sword. I say, however, that it is an expression of curse in Aramaic, as the Talmud (R.H. 31b) states: Amemar wrote a pethicha on her, which is a warrant decreeing excommunication.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Vorheriger VersGanzes KapitelNächster Vers